The Official Sindarin Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Wed Apr 19, 2017 1:06 am

chupeechan wrote:Hello,

I'd like to get a tattoo with my daughter's name (Rose) in Sindarin
I know it's translated as "meril" but it's the actual writing that I'd like but I don't know where I can find it...
I really hope I got the right place to post my question as I'm French (so my English is one I learned with fanfictions)
Anyway, I hope you'll be able to help me ^^

Thanks a lot !


Terribly sorry for the late reply - for the writing, or tengwar, you need to pop over to this thread where Isidilme creates transcriptions :) just make sure to tell her that the language is Sindarin
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 833
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby atfitzhu » Tue May 23, 2017 6:48 am

I am standing up in a wedding and the bride is a huge LOTR fan. As part of my speech I would like to say something to the couple in elvish and I am wondering if i can get a translation...

Yours is the love of great books and movies, yours is the love that people look for, and yours will be the love that will withstand
atfitzhu
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Tue May 23, 2017 6:30 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Tue May 23, 2017 8:25 am

atfitzhu wrote:I am standing up in a wedding and the bride is a huge LOTR fan. As part of my speech I would like to say something to the couple in elvish and I am wondering if i can get a translation...

Yours is the love of great books and movies, yours is the love that people look for, and yours will be the love that will withstand


Oh, wow. It won't be word for word as hopefully you can appreciate, but I will do my best:

I veleth gîn i veleth [perf/o berf] a imm dhaer, i veleth lî cestar, a i veleth i breniatha = Your love is the love of great books and images, the love people seek, and the love that will endure

The choice in brackets is between perf = books, and o berf = from books, as I wasn't 100% sure whether you meant that their love is the love that you find in great books and films (choose 'o berf') or that they love great books and films (choose 'perf').

I veleth gîn = Your love
i = the
perf = books
a = and
imm = images, pictures
dhaer = great
lî = people
cestar = they seek, search for
breniatha = it will endure
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 833
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby atfitzhu » Tue May 23, 2017 9:00 am

Perfect...thank you.
atfitzhu
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Tue May 23, 2017 6:30 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Huntress227 » Thu Jan 24, 2019 11:11 pm

Hello, I'm looking for a Sindarin translation of the word "relentless." Once I have this I'll be requesting transcription on the Tengwar thread as per the instructions. Thank you! :)
Huntress227
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Tue Sep 29, 2015 8:23 pm
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Angeles » Wed Feb 06, 2019 7:18 am

Hi!
Can you please help me to translate "I am the storm" to Sindarin? :)
User avatar
Angeles
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Sun Feb 03, 2013 3:23 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Thu Mar 21, 2019 9:24 am

Huntress227 wrote:Hello, I'm looking for a Sindarin translation of the word "relentless." Once I have this I'll be requesting transcription on the Tengwar thread as per the instructions. Thank you! :)


Oh gosh, I'm so sorry I haven't visited these boards in so long. If you haven't already found the translation elsewhere I'd love to help.
If you mean relentless as in 'continual, persistent, never ending' then I would suggest Him = Continuous, continually, steadfast.
If you mean relentless as in 'harsh or inflexible' then we have some options like Balch = Cruel or something like 'stone hearted'?
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 833
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Thu Mar 21, 2019 9:24 am

Angeles wrote:Hi!
Can you please help me to translate "I am the storm" to Sindarin? :)


Again, my apologies for not visiting this board in a while.

Ni i alagos = I am the wind-storm
or
Im i alagos = I, myself am the wind-storm.

Ni = I am
Im = I am, but with added self importance (and reflexiveness). It's an emphatic pronoun, it literally adds emphasis, it's the difference between 'I am' and I am
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 833
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Angeles » Sat Mar 23, 2019 3:50 am

Awesome! Thank you very much!! :)
User avatar
Angeles
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Sun Feb 03, 2013 3:23 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Almatolmen » Sun Oct 18, 2020 2:51 am

Hi, Xandsrien! The prodigal returns, at last. After years of not being able to log-in, thanks to Helen Scott, “I haf returnt!”

As usual, I need your help. A poster on either The Tolkien Society or The Mythopoeic Society asked a question and I did my best to answer!

I posted this material. I didn’t edit it for this post, since the Quenya material might be useful to you.

Narn-en-Angol


Cîr dynd ah erain dynd. 
neled, neled, a neled ad. 
Man tyngir o dôr dhannen man col- 
or-aear hiriol? 
Geil odog a sern odog 
a galadh hilivren vîn.

Literal translation back to English:


Tall ships and tall kings,
three, three and three again.
What did they bring from the fallen land
over the flowing sea?
Seven stars and seven stones,
and one shimmering white tree.


Someone wondered whether there are Sindarin or Quenya translations of this, The Rhyme of Lore:

Original rhyme:


Tall ships and tall kings,
Three times three.
What brought they from the foudnered land,
over the flowing sea?
Seven stars and seven stones,
and one white tree.

I posted a Link to a translation of The Rhyme of Lore by Lea Sheler, originally on Elfling, but found at Gwaith-I-Phenniath.Theres a similar translation by Jonathan, an administrator at TOR.c and appearing there in July 2003.

IMO, both stuck too close to the literal, word by word, English text.

I decided to compile a glossary which could be used for a revision. As I've noted before I gather vocabulary and leave the syntax to others cleverer than I.

This is how I imagine the English text upon which the Sindarin translation might be based:

A Tale of Lore

Three lofty ships and thrice three chief kings
They brought their treasures from the downfallen land
Here, hither across the flowing Great Sea?
The Seven Stars and the seven far-gazers (stones)
And a single/single,unique shining white tree.


I don't do syntax. But I hope that someone might find this annotated vocabulary useful for doing a Quenya one:

Quenya:

nyarna tale, saga

nólemë deep lore, wisdom

cirya tyulin ~cir ~tyulma ship ~sail, tall~mast (cognate tyulusse, poplar tree, from a root meaning ' to stand op straight')

ingarani first/foremost kings

neldë three, nel neldë thrice three

mana what (is)

col- to bear, carry

nórë land/mar land -ello

atalantëa ruinous, downfallen < atalantë collapse, downfall

[símen hither]

váya ocean, enveloping [stormy] sea as waters in motion/vea wind-blown ocean, sea

pella beyond (a postposition)

úlëa pouring, flooding, flowing quickly, gushing/*lique water, stream, flowing (as seen in lúnelinqe vea, flowing, *blue-water,

otselen seven stars, a Quenya name for the constellation of the Great Beat, Seven Stars was also the symbol of Elendil, the leader of the Faithful, and his heirs, Isildur and Anárion, the three high kings), representing the seven of the nine ships of the Faithful with a palantir

otso palantiri eight Seeing Stones

er one, a single

silma silver, shining white

alda tree

I posted a Link to a translation of The Rhyme of Lore by Lea Sheler, originally on Elfling, but found at Gwaith-I-Phenniath.Theres a similar translation by Jonathan, an administrator at TOR.c and appearing there in July 2003.

IMO, both stuck too close to the literal, word by word, English text.

I decided to compile a glossary which could be used for a revision. As I've noted before I gather vocabulary and leave the syntax to others cleverer than I.

If you look at a similar post I made for Quenya, things that might confuse you could be clearer.

Original text:.

Tall ships and tall kings,
Three times three.
What brought they from the foundered land,
over the flowing sea?
Seven stars and seven stones,
and one white tree.


Sindarin:

narn tale

golu lore, wisdom

cîr ships < cair

arod, high, lofty, from a root meaning "tower up"

erain < aran king, lord

main chief

nel neled thrice three

man [what many think that originally, Sindarin didn't use interrogative words , but used a statement and a interrogative intonation]

col- bear, carry

tîn mean their treasure

dôr land

adtaltha (calque of atalantë)

[sí nef here hither, here on this side of]

athan across, beyond

gæar Great Sea

sirith flowing (gerund)

edegil Seven Stars (constellation)

odog seven

palandîriel far-gazer

Er single/minai single,unique

sil-galadh shining white tree
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5372
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Previous

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests