The Official Quenya Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Mar 08, 2016 11:55 am

Perhaps a paraphrase:

When but yet still a girl, she had trust in the world/everything, then it went away/departed beyond holding, o she escaped into sleep/mind-pictures and dreamed of paradise whenever she closed her eyes in slumber.

when, yá
but yet, ananta
still, en/ena
girl, seldë
faith/trust, estel
world/everything, ilu
go away/depart, auta-
beyond, pella
holding/possessing, arwa
escape, us-
sleep, fúmë/ mind-pictures, indemmar
dream, óla-/dreams, olos
paradise, almaren
whenever, quië/quiquië
shut, holya-
eye, hen
sleep/slumber, murmë
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Wed Mar 09, 2016 7:32 am

kdickson12:

Hello! :)

I'd never translated these lyrics before, they were an interesting challenge. (Thanks again for the suggestions, Alma! :D I ended up using many of them.)

{Swirly brackets} are meant to indicate clearly when you have a choice of two Quenya words to translate one English term or phrase, and the [regular brackets] are for various alternatives I give you. The parts in (parentheses) can be either included or left out, depending on your personal choice. :)

Yá ena vendë anes,
sámes estel {ilun/ilúven},
apa autanes [melehterya/landaryar] pella,
{etta/potai} úses [húmeryanna/húmeryassë/lóreryanna/lóreryassë] ar ólanë Erumana (qui)quië holyanes henduryat.


When she was still a girl,
she had trust {in the world},
but it disappeared beyond [her might/her boundaries],
{therefore} she escaped [to her sleep/in her sleep/to her slumber/in her slumber] and dreamt of paradise whenever she closed her eyes.


Please don't hesitate to ask if you have any questions!
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Liveyourdash » Wed Mar 23, 2016 12:36 pm

Hi there,
Can you translate to Quenya "a ship in harbor is not what a ship is built for" thank you!
Liveyourdash
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:30 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Liveyourdash » Wed Mar 23, 2016 12:36 pm

Hi there,
Can you translate to Quenya "a ship in harbor is not what a ship is built for" thank you!
Liveyourdash
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:30 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Thu Mar 24, 2016 8:16 am

Liveyourdash:

Cirya hópassë ua manan* cirya ná carna.
A ship in harbour is not why (lit. for what) a ship is built.

Cirya hópassë ua maranwë ciryava.
A ship in harbour is not a ship's destiny.

* Manan is a rendering of why suggested by this source. I thought it was appropriate, since re-ordering the Quenya sentence into an English word order makes it exactly "...what a ship is built for."
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Perica » Tue Apr 12, 2016 5:54 am

Hai :) Frst of all i am sorry for my bad spelling :D

Can you please translate to Quenya Gandalf line that he told Pippin in Return of the King:

The journey doesn't end here. Death is just another path, one that we all must take. The grey rain curtain of this world rolls back and all turns to silver glass. And then you see it. White shores, and beyond, a far green country under a swift sunrise

Thank you very much :)
Perica
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 12, 2016 5:38 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Wed Apr 13, 2016 5:13 pm

Perica:

Welcome! :)

Thank you for this request. I worked on these lines a long time ago for my grand-mother, and it was great to have the opportunity to rework them.

I lenda ua tyelë sís.
The journey doesn't end here.

Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya.
Death is another path which all must take.

I sindë mistë Ambaro auta, ar ilqua virya telepta hyellenna.
The fine grey rain of the world goes away, and everything changes to silver glass.

Ar tá cenilyes. (alternative if speaking in a more intimate tone to someone you know well: Ar tá cenityes.)
And then you see it.

Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë.
White shores, and beyond, a far green land under a swift sunrise.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Wed Apr 13, 2016 8:38 pm

Alternate possibilities:

lannë
tissue, cloth
lannë noun "tissue, cloth" (LAN)

tolu-
roll up
tolu- vb. "roll up" (QL:94)

Furl in Qenya.

hísië
mist, mistiness
hísië (þ) noun "mist, mistiness" (Nam, SA:hîth, PE17:73), also hísë.

hísilanya
mist thread
hísilanya (þ noun "mist thread", warp (Sindarin hithlain, name of a fiber made in Lórien, used to make rope). Cf. hísë. PE17:60

Perhaps: hísilannë?

Hiswa is yet another word for grey.

fanwa
veil, screen
fanwa noun "veil, screen" (PE17)

Root also refers to clouds.

Perhaps hísifanwa?

ahya-
change
#ahya- vb. "change" (intransitive), only attested in the past tense: ahyanë (PM:395)

Or:

vista-
v. to change (transitive)
[PE17/189.1211, PE17/189.1301, PE17/191.1610]

The grey mist tissue/cloth (or mist screen/veil) of this world rolls up and changes to silver glass.

Or more precisely "grey veil/cloud of mist-cloth"? Hiswa añd hísifanwa alliterates

If one liked to aliterate, it could be mistë mista (grey fine rain). Sildë can mean silvery-grey which resonates with silver glass.

Sira, hither, might be a fitting addition to "this world."
Last edited by Almatolmen on Thu Apr 14, 2016 12:39 am, edited 14 times in total.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Wed Apr 13, 2016 8:39 pm

Alternate possibilities:


lannë
tissue, cloth
lannë noun "tissue, cloth" (LAN)

tolu-
roll up
tolu- vb. "roll up" (QL:94)

ahya-
change
#ahya- vb. "change" (intransitive), only attested in the past tense: ahyanë (PM:395)

The grey tissue/cloth of this world rolls up and changes to silver glass"
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Perica » Wed Apr 13, 2016 11:55 pm

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I sindë mistë Ambaro auta, ar ilqua virya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë.

Thank u both so much for what u are doing bringing Tolkien work to life :)
Perica
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 12, 2016 5:38 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Thu Apr 14, 2016 12:57 am

I lenda tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I hiswa hísifanwa Ambaro sira tólua ar vista/ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haia nórë nu linta anarórë.

Or

mista mistëfanwa
Last edited by Almatolmen on Thu Apr 14, 2016 9:25 am, edited 1 time in total.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Thu Apr 14, 2016 7:38 am

This is a coincidence, Perica, but this appeared in my FB Memories. I posted it in Memoriam for Johnny Bedell, a member here, who died three years ago.


For Jonny:

Númenna

A Caita carelya ammelda ar moiana.
Lanta i lómë, utúlielyë tiëo mettanna.
A lorë si, ar óla len i epë tuller.
Entë yaitar hrestallo pella.
Manen neyilyë? Mallo niër antalyassë?
Rato cenuvalyë sa ilyë caurelyar autuvar,
varna mi inya ranqui.
Man cenilyë eccaianna?
Manen i maiwi ninqui yaitar?
Arta i Eär Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Rómen ahyuva ve hyellë telpina,
i cála nenissë. Ilyë fëar autar.
I Estel vinta ambarenna lómëo,
ter fuini lantala, pella enyalië ar lúmë.
Áva quetë: "Si utúlielwë mettanna".
Hresta ninquë yáma - elyë ar inyë ata ómentuvalwë.
Ar elyë nauva sinomë mi inya ranqui.
Man cenilyë eccaianna?
Ma i maiwi ninqui yaitar?
Arta i Eär Isil néca amorta -
Ciryar utúlier an yulu le márelya.
Ar ilyë ahyuva ve hyellë telpina,
i cála nenissë. Ciryar mistë autar

Into the West.

Original lyric by Fran Walsh

'Lay down your sweet and weary head
Night is falling; you have come to journey's end
Sleep now and dream of the ones who came before
They are calling from across a distant shore
Why do you weep? What are these tears upon your face?
Soon you will see all of your fears will pass away
Safe in my arms, you're only sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, all souls pass
Hope fades into the world of night
Through shadows falling out of memory and time
Don't say we have come now to the end
White shores are calling, you and I will meet again
And you'll be here in my arms, just sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, grey ships pass
Into the rain.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Perica » Thu Apr 14, 2016 12:54 pm

I love that song :D tnx for translation ill save it, might use it for next tattoo :D

For now i am waiting on Tengwar transcription :P

Ill put I lenda tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I hiswa hísifanwa Ambaro sira tólua on left arm and istatelepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haia nórë nu linta anarórë on right arm :)
Perica
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 12, 2016 5:38 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Thu Apr 14, 2016 3:20 pm

All right! I'm glad you enjoyed Numenna/Into the West.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Thu Apr 14, 2016 4:33 pm

Hi to both of you! :)

I'm glad to see you've been having a discussion about different alternatives. Perica, I only recommend to please wait for the final confirmation of your lines before asking for a transcription in the Tengwar Thread in the future. That way, you'll be sure everything is okay and there won't be any confusion happening in the Tengwar threat. If you wish to change anything about your request at this point, please tell Isildilmë clearly.

I looked at the final sentences you wrote in this thread, and here are the changes I would make (for typos and elements of grammar/vocabulary):

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I hiswa hísifanwa Ambaro sira tolwë* ar ilqua virya* telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira nórë nu linta anarórë.

* The aorist tense of tolu- roll up is tolwë rolls up.
* As vista- is transitive and we don’t have a direct object in this sentence, I would keep intransitive virya-.

Almatolmen wrote:Perica, for myself, I've come to prefer mista mistëfanwa for two reasons: it actually means grey veil of fine rain while the other means silvery-grey veil of mist and because mistë is used in the Numenna translation of Into the West, which I believe was done by David Salo, the consulting linguist for the films.

I also noticed that Salo used a conjugated form of ahya to translate change in the song, not vista.

Both of these also work.

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro sira tolwë ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira nórë nu linta anarórë.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Thu Apr 14, 2016 5:31 pm

Gladhaniel, thank you for your comments. I agree with them very much.

I was kind of surprised that there wasn't any further discussion about sira. It makes me feel good!
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Perica » Thu Apr 14, 2016 11:16 pm

I apologies to both of u for my rashness, i thought when frst Gladhaniel writte down Quenya translation for Gandalf line that that's it, so the final line would go like these:


I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro sira tolwë ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira nórë nu linta anarórë.

And if i would like to make 2 lines out of that line for 2 tattos i would go like these

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro sira tolwë - frst

Ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira nórë nu linta anarórë - second

ill change on Tengwar transcription thread and leave a message if these is ok :)

Thank u again both of u
Perica
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 12, 2016 5:38 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Fri Apr 15, 2016 5:44 am

No worries! :) I'm sure Isildilmë won't mind that you update your request.

I went over the lines again and only have two remarks:

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro sira tolwë
The journey doesn't end here. Death is another path which all must take. The grey drizzle-veil of the world hither rolls up

Ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë
And all changes to silver glass. And then you see it. White shores, and beyond, a far green land under a swift sunrise

I realized that sira hither means "to or toward this place." In this case I don't think it's appropriate, because it might be read as "the grey drizzle-veil of the world rolls up towards here/this place." I'd suggest leaving out sira entirely, so that it sounds as if the veil evaporates into the sky:

I mista mistëfanwa Ambaro tolwë
The grey drizzle-veil of the world rolls up

Also, I noticed that laica green was lost in the final lines. If you want to include it, I added it in green. :)

Don't hesitate to ask if you have more questions!
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Fri Apr 15, 2016 6:08 am

Okay, so sira doesn't work.

Somehow, I found the use of plain auta, this, unsatisfactory . What I was trying to suggest with hither was the way people sometime distinguish between the spiritual and the physical, especially relating to discussions of death, by speaking as being either "the other side" or "this side" of the veil. I was also thing of the way that Latin uses trans- and cis, as in Trans-Alpine or Cis-Alpine Gaul.

prefix: cis-
1. on this side of; on the side nearer to the speaker.
"cisatlantic"
historical
on the side nearer to Rome.
"cisalpine"

cis-
word-forming element meaning "on the near side of, on this side," from Latin preposition cis "on this side" (in reference to place or time), related to citra (adv.) "on this side," from PIE *ki-s, from root *ko- "this" (cognates: Old Church Slavonic si, Lithuanian šis, Hittite ki "this," Old English hider, Gothic hidre "hither;" see he). Opposed to trans- or ultra-. Originally only of place, sometimes 19c. of time; 21c. of life situations (such as cis-gender, by 2011).

Any ideas or suggestions?

There's actually something like I had in mind in Sindarin. Grrr!

√NEB root. “face, front, turn towards (speaker)”

References ✧ PE17/027.1412; PE17/027.1902; PE17/167.3201

Glosses

“turn towards (speaker)” ✧ PE17/027.1412; PE17/167.3201
Variations

NEB ✧ PE17/027.1412; PE17/167.3201
NIB ✧ PE17/027.1902
Changes

NIB >> NEB “turn towards (speaker)” ✧ PE17/027.1902
Derivatives

> ✶nebā “on this (the speaker’s) side” ✧ PE17/027.1411; PE17/027.1901
> S. nef “hither, on this (the speaker’s) side of; (more loosely) beyond” ✧ PE17/027.1402
⇒ S. Nevrast “Hither Shore” ✧ PE17/027.1501
ᴹ√NIB root. “face, front”

References ✧ Ety/NIB.001; Ety/RAD.011; Ety/RĪ.012; Ety/ROS².011; EtyAC/NIB.018

Glosses

“face, front” ✧ Ety/NIB.001
“forward, on, face, front” ✧ EtyAC/NIB.018 (NIB)
Changes

NIB “forward, on, face, front” >> NIB “face, front” ✧ EtyAC/NIB.018
Derivatives

> Ilk. nef “face” ✧ Ety/NIB.010
> Ilk. nivon “forward; west” ✧ Ety/NIB.017; Ety/RAD.008; EtyAC/NIB.027
⇒ Ilk. Nivrim “West-march” ✧ Ety/NIB.019; EtyAC/NIB.031
⇒ Ilk. Nivrost “West Vale, West-dales” ✧ Ety/NIB.022; EtyAC/NIB.032
> Ilk. nivra- “to face, go forward” ✧ Ety/NIB.012
⇒ Ilk. Nivrim “West-march” ✧ Ety/RĪ.011
⇒ Ilk. Nivrost “West Vale, West-dales” ✧ Ety/ROS².010
> ᴹ✶nībe “front, face” ✧ Ety/NIB.006
> N. nîf “front, face” ✧ Ety/NIB.005
> N. nîf “front, face” ✧ EtyAC/NIB.034

point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward
tenta- vb. "point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward" (VT49:22-24). Compare hententa-, leptenta-, q.v. When constructed with a direct object, the verb may mean "go forth towards". In our examples, tenta is constructed with an allative (tentanë numenna "pointed westward", VT49:23; this may be the normal construction when the meaning is "point"). Pa.t. tentanë is attested (also with ending -s: tentanes "it pointed", VT49:26); there is also an alternative strong pa.t. form tenantë (VT49:22-23). Other examples of such double past tense forms (e.g. orta-) would suggest that the form tentanë is transitive ("pointed to/out, directed towards, went forth towards"), while tenantë is intransitive ("was directed towards"). Tolkien also considered the pa.t. form tentë, but emended it.

Rómenna, a place in the eastern part of Númenor, is simply the allative "eastward" (SA:rómen).

tentaAmbaranna?
Last edited by Almatolmen on Fri Apr 15, 2016 7:14 am, edited 7 times in total.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Perica » Fri Apr 15, 2016 6:43 am

Ok so final would go like this if u both agree

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro tolwë. Ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë :)

I just listened Gandalf and Pippin scene where Gandalf is telling him that line.... epic :)
Perica
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 12, 2016 5:38 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sat Apr 16, 2016 5:40 am

Almatolmen wrote:Okay, so sira doesn't work.

Somehow, I found the use of plain auta, this, unsatisfactory . What I was trying to suggest with hither was the way people sometime distinguish between the spiritual and the physical, especially relating to discussions of death, by speaking as being either "the other side" or "this side" of the veil. I was also thing of the way that Latin uses trans- and cis, as in Trans-Alpine or Cis-Alpine Gaul.

[...]

> ✶nebā “on this (the speaker’s) side” ✧ PE17/027.1411; PE17/027.1901
> S. nef “hither, on this (the speaker’s) side of; (more loosely) beyond” ✧ PE17/027.1402
⇒ S. Nevrast “Hither Shore” ✧ PE17/027.1501
ᴹ√NIB root. “face, front”

[...]

point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward
tenta- vb. "point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward" (VT49:22-24). Compare hententa-, leptenta-, q.v. When constructed with a direct object, the verb may mean "go forth towards". In our examples, tenta is constructed with an allative (tentanë numenna "pointed westward", VT49:23; this may be the normal construction when the meaning is "point"). Pa.t. tentanë is attested (also with ending -s: tentanes "it pointed", VT49:26); there is also an alternative strong pa.t. form tenantë (VT49:22-23). Other examples of such double past tense forms (e.g. orta-) would suggest that the form tentanë is transitive ("pointed to/out, directed towards, went forth towards"), while tenantë is intransitive ("was directed towards"). Tolkien also considered the pa.t. form tentë, but emended it.

Rómenna, a place in the eastern part of Númenor, is simply the allative "eastward" (SA:rómen).

tentaAmbaranna?

Okay, now I understand better what you meant with sira! :)

This might be because I'm not entirely familiar with the word hither, but the definition of Sindarin nef as "hither, on this (the speaker’s) side of" seems somewhat contradictory to me because the former part indicates direction while the latter points to a position. Since it's not otherwise specified in the glossary, I believe we should assume sira to mean hither in terms of direction or, in any case, to be possibly interpreted that way by the reader.

The genitive case (AmbarAmbaro "of the world") does implicitly render the meaning of "on this side" you're looking for by implying the veil is part of the world. I can't think of any other way to express a similar idea without having to resort to longer and possibly awkward phrasing.

As for combining tenta- point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward and the allative of Ambar (Ambarenna), I think it's not necessary to use both since they practically express the same thing, the allative meaning to or towards. But then again, since the veil should be going away from this part of the world, I wouldn't use the allative. That case would be appropriate if we were to indicate where the veil is withdrawing to. :)

Perica wrote:Ok so final would go like this if u both agree

I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro tolwë. Ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë :)

I just listened Gandalf and Pippin scene where Gandalf is telling him that line.... epic :)

Yes, that should be perfect. Feel free to give these sentences as a correction to your request in the Tengwar thread. :)

I agree, that sequence is so beautiful and powerful! It's also one of my favourites.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby J0hn_Locke » Fri May 13, 2016 10:37 am

Hi o/
Salut. Je suis désolé j'écris d'abord en français car mon anglais n'est pas excellent X) J'aimerais traduire ceci en Quenya si possible.
Serait t'il possible de garder la separations des phrases histoire que je m'y retrouve après ? Merci à vous <3
I would like to translate this to Quenya thanks !

Wolves asleep amidst the trees
Bats all aswayin' in the breeze
But one soul lies anxious, wide awake
Fearin' no manner of ghouls, hags and wraiths
For your dolly, polly sleep has flown
Don't dare let her tremble alone
For the witcher heartless cold, paid in coin of gold
He comes, he'll go, leave naught behind but heartache and woe
Deep deep woe

Birds are silent for the night
Cows turn in as daylight dies
But one soul lies anxious, wide awake
Fearin' no manner of ghouls, hags and wraiths
My dear dolly, polly shut your eyes
Lie still, lie silent, utter no cries
'Cause the witcher brave and bold, paid in coin of gold

He'll chop and slice you, gut and dice you, eat you up whole!

_____________

And :

People like to invent monsters and monstrosities. Then they seem less monstrous themselves
J0hn_Locke
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Fri May 13, 2016 10:32 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sun May 15, 2016 4:02 pm

J0hn_Locke:

Bonjour et bienvenue sur les forums. :)

Pas de problème, on peut volontiers se parler en français puisque je viens du Québec!

Voici deux points clarifiant le système que j'utilise pour les traductions dans ce message:

1. Lorsque des mots sont séparés par une barres oblique, il s'agit de plusieurs façons différents d'exprimer le même mot. Tu peux choisir l'option que tu préfères et le sens de la phrase ne changera pas, sauf si je spécifie des distinctions au niveau du vocabulaire.
2. À titre d'information, j'ai indiqué avec un astérisque* les mots obsolètes ou les mots de Qenya, c'est-à-dire les termes plus vieux qui ne font plus partie du Quenya moderne au temps du Seigneur des Anneaux.

WOLVES ASLEEP AMIDST THE TREES

Narmor/Rácar lornë imíca i aldar
Wolves asleep among the trees

BATS ALL ASWAYIN' IN THE BREEZE

Ilyë qildari* pálala i hwestassë/súressë
Bats all shaking in the breeze

Cette façon d'écrire "in the breeze" suggère que les chauve-souris tremblent alors qu'elles se trouvent dans la brise. Si tu préfères suggérer que les chauve-souris tremblent à cause de la brise, utilise hwestanen/súrenen à la place.

Hwesta: breeze, breath, puff of air
Súrë: wind, breeze


BUT ONE SOUL LIES ANXIOUS, WIDE AWAKE

Apa/Mal minë fëa caita varqa*, aqua cuiva
But one soul lies in fear, wholly awake

Minë met l'emphase sur le nombre d'âme (une plutôt que deux, trois, etc.). Tu peux enlever ce mot si tu aimerais mieux que le début de la phrase soit moins spécifique et indique simplement "a soul."

FEARIN' NO (ALL?) MANNER OF GHOULS, HAGS AND WRAITHS

Ar thorya* ilyë ulundonostali/úvanimonostali
And dreads all monster-species

Je voulais essayer de traduire ghouls, hags et wraiths mais me suis rendue compte que c'était trop compliqué et ne donnait pas de bons résultats. J'ai donc décidé d'utiliser le terme plus générique monster.

Ulundo: monster, deformed and hideous creature
Úvanimo: monster, corrupt or evil creature


FOR YOUR DOLLY POLLY, SLEEP HAS FLOWN

Je suis confuse par cette phrase et ne suis pas certaine de comment la traduire. Est-ce que le for initial veut dire dans ce contexte car ou plutôt pour? Et est-ce que "dolly Polly" va ensemble, ou bien est-ce que la personne qui chante s'adresse à Polly en disant "your dolly, Polly"? :)

DON'T DARE LET HER TREMBLE ALONE

Áva verya hehta se caureryas
Don't dare abandon her in her fear

FOR THE WITCHER HEARTLESS AND COLD, PAID IN COIN OF GOLD

An i ulundonehtar/úvanimonehtar órelóra/órenca ar ringa ye nahta telpen
For the monster-slayer heartless and cold who slays for silver

Ringa fait probablement référence à de la froideur physique plutôt que de la froideur métaphorique (comme dans ce cas-ci), mais je n'ai pas été capable de trouver un autre terme pour exprimer cette idée.

HE COMES, HE'LL GO, LEAVE NAUGHT BEHIND BUT HEARTACHE AND WOE

Tulis(së), lelyuvas(së), lestuvas(së) halcini indor ar nwalma ca
He comes, he'll go, he'll leave frozen hearts and pain behind

DEEP DEEP WOE

Túra, túra nwalma
Great, great pain
_____________________

BIRDS ARE SILENT FOR THE NIGHT

Wilini* nár quildë i móren
Birds are hushed for the night

COWS TURN IN AS DAYLIGHT DIES

Lam(a)ni lennar/menir lorë írë aurë firë
Animals go slumber when daylight dies

BUT ONE SOUL LIES ANXIOUS, WIDE AWAKE

Apa/Mal minë fëa caita varqa*, aqua cuiva
But one soul lies in fear, wholly awake

FEARIN' NO (ALL?) MANNER OF GHOULS, HAGS AND WRAITHS

Ar thorya* ilyë ulundonostali/úvanimonostali
And dreads all monster-species

MY DEAR DOLLY POLLY, SHUT YOUR EYES

Melda Pollynya, á holya/holta hendutyat
My dear Polly, shut your eyes

LIE STILL, LIE SILENT, UTTER NO CRIES

Á caita quilda, á caita [auquetta/avaquetta/quettalóra/ú quetto], áva carë hlón
Lie still, lie without (a) word, don't make a sound

FOR THE WITCHER BRAVE AND BOLD, PAID IN COIN OF GOLD

An i ulundonehtar/úvanimonehtar caurelóra/caurevalta/caureviltë/caurenca ar quanta cáneva ar canya ye nahta telpen
For the monster-slayer fearless and filled with valour who slays for silver

HE'LL CHOP AND SLICE YOU, GUT AND DICE YOU, EAT YOU UP WHOLE!

Ciruvasset/Ristuvasset/Nacuvasset, pantuvasset, ammatuvasset!
He'll cut you, he'll open you, he'll eat you up!

Remplace tous les ts finaux par des ls si tu souhaites que le tu ait une relation formelle/non-intime avec la personne qui chante.

Cir-: cut, cleave
Rista-: cut
Nac-: hew, cut, bite

_____________________

PEOPLE LIKE TO INVENT MONSTERS AND MONSTROSITIES.

Queni autar ulundor/úvanimor ar fandelúvier*.
People invent monsters and monstrosities.

THEN THEY SEEM LESS MONSTROUS THEMSELVES.

Tá nas ve nanter mis fandelwë/fandelúvë/ulbanimë intë.
Then it's like they are less monstrous themselves.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby J0hn_Locke » Mon May 16, 2016 5:20 am

Waw ! sacré boulot. Merci beaucoup Gladhaniel.

C'est un chant venant de l'univers de "the witcher". Un chanson que les vampires chantent à leurs enfants.

Pour le Dolly Polly j'ai toujours eu ce questionnement aussi. J'imagine que la chanteuse s'adresse à son enfant mais ça reste flou pour la forme. Ce sont surement des surnoms affectifs.
Mais je vais garder la version plus bas du "my dear polly"

Est-ce qu'il y a moyen cependant de garder le mot gold pour le paiement au lieu de mettre silver ? "Malda" il me semble ?
--FOR THE WITCHER HEARTLESS AND COLD, PAID IN COIN OF GOLD
--An i ulundonehtar/úvanimonehtar órelóra/órenca ar ringa ye nahta telpen
--For the monster-slayer heartless and cold who slays for silver"""

Encore merci, pour le reste c'est tip top rien à dire.
J0hn_Locke
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Fri May 13, 2016 10:32 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Wed May 18, 2016 4:45 pm

J0hn_Locke wrote:Waw ! sacré boulot. Merci beaucoup Gladhaniel.

C'est un chant venant de l'univers de "the witcher". Un chanson que les vampires chantent à leurs enfants.

Pour le Dolly Polly j'ai toujours eu ce questionnement aussi. J'imagine que la chanteuse s'adresse à son enfant mais ça reste flou pour la forme. Ce sont surement des surnoms affectifs.
Mais je vais garder la version plus bas du "my dear polly"

Est-ce qu'il y a moyen cependant de garder le mot gold pour le paiement au lieu de mettre silver ? "Malda" il me semble ?
--FOR THE WITCHER HEARTLESS AND COLD, PAID IN COIN OF GOLD
--An i ulundonehtar/úvanimonehtar órelóra/órenca ar ringa ye nahta telpen
--For the monster-slayer heartless and cold who slays for silver"""

Encore merci, pour le reste c'est tip top rien à dire.

Ça me fait plaisir! Je suis contente que le résultat te plaise. :)

Merci pour tes idées par rapport à la ligne qui me rendait perplexe! Que dirais-tu tout simplement de:

Melda Pollynya, húmë isírië/utúlië
My dear Polly, sleep has flown/come

Pour ce qui est de garder le mot gold, oui, ça se fait bien! :) J'aimais telpë puisque ça peut vouloir dire silver dans le sens de money, mais ton idée est bonne. Par contre, je n'utiliserais pas malda (qui est un adjective faisant référence à la couleur or), mais plutôt malta (qui veut dire gold en tant que métal). Dans ce cas-ci, ce serait maltan avec le -n du cas datif à la fin.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 789
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby fang13 » Mon Jul 11, 2016 12:16 pm

Heya!

I'm looking for some help translating a phrase for a tattoo, please. I'm posting this in both the Sindarin and Quenya threads, as I'd like to see both and decide which I like better. I hope that's alright.

The phrase I would like translated is "I am too great a gift to the world to waste my time in self-pity and sadness."

I'm getting this tattoo as a way to help myself resist my depression. Sounds a bit arrogant lol, but that's why I want it done in a fictitious language; so people can't just walk up and read it and think "oh really? *raised eyebrow*." Anyways, I greatly appreciate any help with this!
fang13
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Mon Jul 11, 2016 11:15 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Mon Jul 11, 2016 12:30 pm

When you get the translations, do you want them transcribed into Tengwar? There a thread for that.


self-pity will be a challenge, I think.

Perhaps a phrase with immo, self, and cólo, burden?
Last edited by Almatolmen on Mon Jul 11, 2016 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby fang13 » Mon Jul 11, 2016 12:43 pm

Almatolmen wrote:When you get the translations, do you want them transcribed into Tengwar? There a thread for that.


self-pity will be a challenge, I think.


Hey Almatolmen, yes I plan to transcribe it in Tengwar Annatar italic.

Maybe despondency or despair would work better?
fang13
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Mon Jul 11, 2016 11:15 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Mon Jul 11, 2016 12:51 pm

Those words aren't in the Quenya corpus.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby fang13 » Mon Jul 11, 2016 12:57 pm

Almatolmen wrote:Those words aren't in the Quenya corpus.


Ah crap. Would there be any good alternatives? Maybe I'll have to translate that word to Tengwar straight from english.
fang13
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Mon Jul 11, 2016 11:15 am
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests