Almatolmen wrote:Perica, for myself, I've come to prefer mista mistëfanwa for two reasons: it actually means grey veil of fine rain while the other means silvery-grey veil of mist and because mistë is used in the Numenna translation of Into the West, which I believe was done by David Salo, the consulting linguist for the films.
I also noticed that Salo used a conjugated form of ahya to translate change in the song, not vista.
Almatolmen wrote:Okay, so sira doesn't work.
Somehow, I found the use of plain auta, this, unsatisfactory . What I was trying to suggest with hither was the way people sometime distinguish between the spiritual and the physical, especially relating to discussions of death, by speaking as being either "the other side" or "this side" of the veil. I was also thing of the way that Latin uses trans- and cis, as in Trans-Alpine or Cis-Alpine Gaul.
> ✶nebā “on this (the speaker’s) side” ✧ PE17/027.1411; PE17/027.1901
> S. nef “hither, on this (the speaker’s) side of; (more loosely) beyond” ✧ PE17/027.1402
⇒ S. Nevrast “Hither Shore” ✧ PE17/027.1501
ᴹ√NIB root. “face, front”
point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward
tenta- vb. "point to, point out; indicate; direct toward, be directed toward" (VT49:22-24). Compare hententa-, leptenta-, q.v. When constructed with a direct object, the verb may mean "go forth towards". In our examples, tenta is constructed with an allative (tentanë numenna "pointed westward", VT49:23; this may be the normal construction when the meaning is "point"). Pa.t. tentanë is attested (also with ending -s: tentanes "it pointed", VT49:26); there is also an alternative strong pa.t. form tenantë (VT49:22-23). Other examples of such double past tense forms (e.g. orta-) would suggest that the form tentanë is transitive ("pointed to/out, directed towards, went forth towards"), while tenantë is intransitive ("was directed towards"). Tolkien also considered the pa.t. form tentë, but emended it.
Rómenna, a place in the eastern part of Númenor, is simply the allative "eastward" (SA:rómen).
Perica wrote:Ok so final would go like this if u both agree
I lenda ua tyelë sís. Fírië ná exë tië ya mauya ilquenen lelya. I mista mistëfanwa Ambaro tolwë. Ar ilqua ahya telepta hyellenna. Ar tá cenilyes. Ninqui falassi, ar pella, haira laica nórë nu linta anarórë
I just listened Gandalf and Pippin scene where Gandalf is telling him that line.... epic
J0hn_Locke wrote:Waw ! sacré boulot. Merci beaucoup Gladhaniel.
C'est un chant venant de l'univers de "the witcher". Un chanson que les vampires chantent à leurs enfants.
Pour le Dolly Polly j'ai toujours eu ce questionnement aussi. J'imagine que la chanteuse s'adresse à son enfant mais ça reste flou pour la forme. Ce sont surement des surnoms affectifs.
Mais je vais garder la version plus bas du "my dear polly"
Est-ce qu'il y a moyen cependant de garder le mot gold pour le paiement au lieu de mettre silver ? "Malda" il me semble ?
--FOR THE WITCHER HEARTLESS AND COLD, PAID IN COIN OF GOLD
--An i ulundonehtar/úvanimonehtar órelóra/órenca ar ringa ye nahta telpen
--For the monster-slayer heartless and cold who slays for silver"""
Encore merci, pour le reste c'est tip top rien à dire.
Almatolmen wrote:When you get the translations, do you want them transcribed into Tengwar? There a thread for that.
self-pity will be a challenge, I think.
Almatolmen wrote:Those words aren't in the Quenya corpus.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest