The Official Quenya Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Sat Dec 12, 2015 1:37 pm

The Qenya word for feeling, sentiment is [t]tintile, sentimental is [i]tintilea. Qenya also has a root for physical touch, tinya-.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Sat Dec 12, 2015 1:39 pm

[quote="Almatolmen"]The Qenya word for feeling, sentiment is [t]tintile, sentimental is [i]tintilea. Qenya also has a root for physical touch, tinya-.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby ruzwildfire » Sat Dec 12, 2015 2:36 pm

I was thinking numb as in one that can't feel (emotionally). Without emotion sounds close enough :)
ruzwildfire
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sun Dec 13, 2015 7:26 am

Hassam Half-Elven:

Hi! :)

Here's my translation of the lines you asked for. As you'll see, I sometimes provide two options between [brackets] and give you the specific meaning of each so you can decide which one you prefer.

If you have any questions, feel free to ask!

I PROMISE

Carinyë vanda sina:
I make this oath:

Quetinyë vanda sina:
I say this oath:

Vanda: oath, pledge, solemn promise

I GIVE YOU MY HEART

Antanyë tyen [endanya/órenya]
I give you my heart

Enda: heart, center; the mind and the soul
Órë: heart, inner mind; "nearest equivalent of 'heart' in our application to feelings, or emotions (courage, fear, hope, pity, etc.)" {VT41:13}


FOREVER AND ALWAYS

Tennoio ar illumë
Forever and always

MY HEART IS YOURS

[Endanya/Órenya] ná tyenya
My heart is yours

Enda: heart, center; the mind and the soul
Órë: heart, inner mind; "nearest equivalent of 'heart' in our application to feelings, or emotions (courage, fear, hope, pity, etc.)" {VT41:13}


YOU ARE THE LOVE OF MY LIFE

Natyë i melmë [coivienyava/cuilenyava]
You are the love of my life

Coivië: life
Cuilë: life, being alive


ETERNALLY AND ALWAYS

Oialë ar illumë
Eternally and always
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Hassam Half-Elven » Sun Dec 13, 2015 10:36 am

Thank you! :)
I was wondering if Vandanyë also meant I promise.

Also can you please also translate "Happy Anniversary"?
Hassam Half-Elven
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Sat Dec 12, 2015 10:32 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Mon Dec 14, 2015 6:01 am

Hassam Half-Elven wrote:Thank you! :)
I was wondering if Vandanyë also meant I promise.

Also can you please also translate "Happy Anniversary"?

You're welcome! :)

No: vandanyë doesn't work because vanda is a noun and not a verb. To express "I promise," the pronominal ending -nyë must be added to a verb. :) Unfortunately, I don't know of any Quenya verb for promise.

Do you mean "happy anniversary" in the sense of "happy birthday"? If so:

Alassëa nosta
Happy birthday

Valima nosta
Happy birthday

If you're looking for another kind of celebration, please tell me which one exactly so I can come up with a more appropriate translation. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Xandarien » Mon Dec 14, 2015 9:21 am

That piqued my curiosity, as Sindarin has Gwesta- = to swear, promise. Apparently the Quenya equivalent Vesta- was discarded. :cry2:
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Tue Dec 15, 2015 4:22 am

Xandarien wrote:That piqued my curiosity, as Sindarin has Gwesta- = to swear, promise. Apparently the Quenya equivalent Vesta- was discarded. :cry2:

Yes: sometimes when I'm browsing Parf Edhellen I see Sindarin or Gnomish words I need which don't exist in Quenya. It's frustrating, but also challenging and interesting, to be limited in terms of vocabulary! :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby genericallygypsi » Wed Dec 30, 2015 9:01 pm

Hi all!!

Soo it's been a while (since 2013 I believe :shock: )... and I only posted briefly, so I'm sure no one really remembers me. Lol
But I'm actually brought back because my boyfriend and I are getting a dog ( :D ), and he VERY MUCH wants to train our dogs in Elvish... lol

PLEASE tell me if this is going to be more complicated than it's worth!!

But if word-to-word translations ARE possible, I would love translations of the basic ones... sit, stay, no (?)... Umm, and any others that might be useful??

Thank you!
genericallygypsi
Citizen of Imladris
 
Posts: 35
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:49 pm
Location: California
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Fri Jan 01, 2016 2:38 pm

genericallygypsi:

Hi and welcome back! :D

Á harë
Stay! / Sit!

Á hehtatas
Leave it!

Á tulutas nyen
Bring it to me!

Undu
Down!


No! / Do not!

Har-: vb. stay, sit
Hehta-: vb. put aside, leave out, exclude, abandon, forsake
Tulu-: vb. fetch, bring, bear; move, come
Undu: adv. down, under, beneath
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby genericallygypsi » Fri Jan 01, 2016 6:13 pm

Gladhaniel wrote:genericallygypsi:

Hi and welcome back! :D

Á harë
Stay! / Sit!

Á hehtatas
Leave it!

Á tulutas nyen
Bring it to me!

Undu
Down!


No! / Do not!

Har-: vb. stay, sit
Hehta-: vb. put aside, leave out, exclude, abandon, forsake
Tulu-: vb. fetch, bring, bear; move, come
Undu: adv. down, under, beneath


Aww, thanks! I was reading through some old posts, and was sad life pulled me away! Lol
These are perfect!!! Thank you so much!! Any useful references you can suggest for pronunciation?
genericallygypsi
Citizen of Imladris
 
Posts: 35
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:49 pm
Location: California
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sat Jan 02, 2016 6:46 am

genericallygypsi wrote:These are perfect!!! Thank you so much!! Any useful references you can suggest for pronunciation?

You're very welcome! :)

I posted a Quenya pronunciation guide on my translation blog a while ago, and I think it should be a good way to start. :) If you have questions after having gone through it, don't hesitate, I'll try to clarify them for you!
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby genericallygypsi » Sat Jan 02, 2016 6:24 pm

Gladhaniel wrote:
genericallygypsi wrote:These are perfect!!! Thank you so much!! Any useful references you can suggest for pronunciation?

You're very welcome! :)

I posted a Quenya pronunciation guide on my translation blog a while ago, and I think it should be a good way to start. :) If you have questions after having gone through it, don't hesitate, I'll try to clarify them for you!


I just copied, pasted, and printed it out! Looks very helpful from the short glance I took at it (I'm at work, so I probably shouldn't start trying it out here. :wink: )

Thanks again so much!
genericallygypsi
Citizen of Imladris
 
Posts: 35
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:49 pm
Location: California
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby erinnicoleborth » Wed Jan 27, 2016 8:39 pm

Hi there! I am very new to this all. I hope I am on the right page. I am hoping to get a tattoo of the word "three" in representation of myself and my two sisters. I have found a few things online but hope to get another opinion before I have it done! From my understand, it needs to be translated and then transcribed?! Any information is so appreciated! Thank you so much!! :)
erinnicoleborth
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Wed Jan 27, 2016 8:35 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby firetomysoul » Thu Jan 28, 2016 10:52 am

erinnicoleborth wrote:Hi there! I am very new to this all. I hope I am on the right page. I am hoping to get a tattoo of the word "three" in representation of myself and my two sisters. I have found a few things online but hope to get another opinion before I have it done! From my understand, it needs to be translated and then transcribed?! Any information is so appreciated! Thank you so much!! :)


The first thing that needs to be known is if you want:

"three" as in English
or
neldë which is the Quenya word for 3.

Do you want the tattoo to actually read three or the Quenya word for 3 which is, neldë ?
User avatar
firetomysoul
Citizen of Imladris
 
Posts: 50
Joined: Sun Jan 17, 2016 4:47 pm
Location: Valinor
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Thu Jan 28, 2016 5:49 pm

firetomysoul wrote:
erinnicoleborth wrote:Hi there! I am very new to this all. I hope I am on the right page. I am hoping to get a tattoo of the word "three" in representation of myself and my two sisters. I have found a few things online but hope to get another opinion before I have it done! From my understand, it needs to be translated and then transcribed?! Any information is so appreciated! Thank you so much!! :)


The first thing that needs to be known is if you want:

"three" as in English
or
neldë which is the Quenya word for 3.

Do you want the tattoo to actually read three or the Quenya word for 3 which is, neldë ?

Thanks for the specification, firetomysoul! :) This is indeed an important distinction to make.

Translation involves translating from one language to another, in this case from English three to Quenya neldë; transcription means transcribing from one writing system to another (from the Roman alphabet to Elvish Tengwar).

So here are your options, which would all give very different results:

(1) Three transcribed into tengwar
(2) Three translated into Quenya (neldë)
(2) Three translated into Quenya (neldë), and then transcribed into tengwar

This is the thread for Quenya translations, and there are also specific threads for Sindarin translations and Tengwar transcriptions.

Hope everything is clear! If not, feel free to ask. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby erinnicoleborth » Thu Jan 28, 2016 7:48 pm

Thank you for the replies everyone! I really appreciate it!

I had wanted to go with Quenyan option first and see how it turned out, vs sindarin. I will likely post there as well, to find out which I prefer.

This mostly makes sense. I may go to the transcribe page and see what it looks like simply transcribed. I would definitely want neldë transcribed. Do I also take this over to the transcribers as you have now translated it for me?

Thanks again,

Ërìn :)
erinnicoleborth
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Wed Jan 27, 2016 8:35 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Fri Jan 29, 2016 4:55 am

erinnicoleborth wrote:Thank you for the replies everyone! I really appreciate it!

I had wanted to go with Quenyan option first and see how it turned out, vs sindarin. I will likely post there as well, to find out which I prefer.

This mostly makes sense. I may go to the transcribe page and see what it looks like simply transcribed. I would definitely want neldë transcribed. Do I also take this over to the transcribers as you have now translated it for me?

Thanks again,

Ërìn :)

You're welcome!

If you want, you can take three, neldë and the Sindarin equivalent to the transcription thread to see what they look like. You'll have most options to choose from that way. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Norone » Fri Feb 19, 2016 7:00 am

Hello everyone.

I'm new to this forum, since I was searching for a word in Quenya but it seems that there is not an exact translation so I decided to ask here because you seem to be really helpful!

So, the word I was searching for was "nostalgia". Just for the record, it comes from the greek word "νοσταλγία" (νόστος, nostos, home return + άλγος, algos, pain) and its literal meaning is about missing a place from the past. For me it mostly has to do with memories, missing good moments, so the similar phrase might be like "long for the memories" or something similar.

I am not a linguist and English is not my native language so I am not sure if I got it right. If you have a better suggestion, I am open to it! Of course the closest it is to Tolkien's writing style, the better but either way I prefer it to be short. I am considering about tattooing it of course, so this is why I ask for details.

Thanks in advance!
Norone
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Fri Feb 19, 2016 6:42 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sun Feb 21, 2016 8:43 am

Norone:

Hello! :)

Milië ita vanwa (ná)
Longing for/desiring that which is past

Enyalië ita vanwa (ná) (I created the gerund enyalië from enyal- to recall. Tolkien also glosses enyalië as n. memory, lit. recalling.)
Recalling/commemorating that which is past

Írë itan vanwa (ná)
(A) desire for that which is past

Melmë enyalín
Love of/for memories

In the first three options, is is facultative: you can choose to include it or to leave it out. The full (and rather multi-faceted!) definition of vanwa is gone, lost, no longer to be had, vanished, departed, dead, past, past and over, gone on the road, over.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Norone » Sun Feb 21, 2016 4:53 pm

Thank you very much! Those are exactly what I was looking for and they do look great. Tomorrow I will check more transcribe pages just to be sure about the exact look of it. I appreciate your time a lot!
Norone
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Fri Feb 19, 2016 6:42 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Feb 23, 2016 3:29 pm

[The PAIN of the] YEARNING to [RETURN ]HOME.

YEARNING for FORMER DAYS

mélamar
home
mélamar noun "home", Exilic Quenya word of emotional sense: place of ones birth or the familiar places from which one has been separated (PE17:109). Mélamarimma noun "Our Home", an expression used by Exilic Noldor for Aman.

#mel- “to love”. [as in melda adj. beloved, dear, sweet]
már “home, dwelling, habitation”

mélanórë/mélanor/mélandor (?)

nórë
land
nórë noun "land" (associated with a particular people) (WJ:413), "country, land, dwelling-place, region where certain people live, race, clan" (NŌ, NDOR, BAL), also used = "race, tribe, people" (SA:dôr, PE17:169; however, the normal word for "people" is lië). Early "Qenya" hasnórë "native land, nation, family, country" (in compounds -nor) (LT1:272)


-ndor
land
-ndor, final element in compounds: "land" (Letters:308, UT:253


yárë
n. former days
Group: Eldamo. Published 2016-01-06 19:16:41 by Eldamo Import

Elements

yá “formerly, ago”
are “day”
ᴹ√YA “there, over there, back/ago (of time)”

órë
heart
órë (1) noun "heart" (inner mind), also name of tengwa #21 (Appendix E), "premonition" (VT41:13), "nearest equivalent of 'heart' in our application to feelings, or emotions (courage, fear, hope, pity, etc.)" (VT41:13). The órë apparently defines a person's personality, cf. the description of Galadriel in PM:337, that "there dwelt in her the noble and generous spirit (órë) of the Vanyar". Órenya "my heart" (VT41:11).

lengwë
n. yearning, desire for what is lost or absent
[PE19/097.4017] Group: Eldamo. Published 2016-01-06 19:04:47 by Eldamo Import

sára
adj. bitter
lissë
adj. sweet
[LotR/0377.3103, PE17/064.1002, PE17/064.1102, PE] Group: Eldamo. Published 2016-01-06 19:05:14 by Eldamo Import

alassë
joy, merriment
alassë (1) noun "joy, merriment" (GALÁS) [VT42:32; a gloss "mirth" was deleted, VT45:14]

ᴹ√GALAS root. “joy, be glad”

References ✧ Ety/BOR.076; Ety/GALA.068; Ety/GALÁS.001; EtyAC/GAL(AS).001; EtyAC/GAL(AS).082; EtyAC/LAR.005

Glosses

“joy, be glad” ✧ Ety/GALÁS.001 (GALÁS)
“prosperity, abundance, wealth, gladness” ✧ EtyAC/GAL(AS).001 (GAL(AS))



naicelëa
painful
naicelëa ("k")adj. "painful" (NÁYAK); changed by Tolkien from naiquelëa ("q")(VT45:37)

ᴱQ. tendile n. “feeling, sentiment”

Reference ✧ QL/091.6201 ✧ “feeling, sentiment”

Elements

tende “sense of touch, sense, sensation, feeling” ✧ QL/091.6001

nwalma
pain
nwalma noun "pain" (VT46:4. In Tengwar writing, the initial NW would be represented by the letter nwalmë.)

ᴹ√ÑGWAL root. “torment”

References ✧ Ety/ÑGWAL.001; Ety/RUK.009

Glosses

“torment” ✧ Ety/ÑGWAL.001
Derivatives

⇒ ᴹ✶ñgwalaraukō ✧ Ety/RUK.007
> ᴹQ. Malarauko “Balrog” ✧ Ety/RUK.006
> ᴹ✶ṇ̃gwā̆le “torture” ✧ EtyAC/ÑGWAL.012
> ᴹQ. ungwale “torture” ✧ Ety/ÑGWAL.004
> ᴹQ. nwalka “cruel” ✧ Ety/ÑGWAL.010
> ᴹQ. nwalma “pain” ✧ EtyAC/ÑGWAL.006
> ᴹQ. nwalya- “to pain, torment” ✧ Ety/ÑGWAL.006
> N. balch “cruel” ✧ Ety/ÑGWAL.013
> N. baul “torment” ✧ Ety/ÑGWAL.015
⇒ N. Balrog “*Torment Demon” ✧ Ety/ÑGWAL.020
⇒ N. Boldog “Torment-slayer” ✧ Ety/ÑGWAL.027

Origin of wistful
1605-15; obsolete wist quiet, silent, attentive (variant of whist2) + -ful

quildë
quiet, rest, hush
quildë, quillë noun "quiet, rest, hush" (GL:23, QL:78)

q[u]árele
n. watchfulness, anxiety

ᴱQ. qára n. “watch, ward”

Reference ✧ QL/076.5301 ✧ qāra “watch, ward”

Element In

⇒ ᴱQ. qárele “watchfulness, anxiety” ✧ QL/076.5401 (qārele)
Derivations

< ᴱ√QARA “care for, guard, watch (over)” ✧ QL/076.5201

entulessë
n. return
[UT/171.2109-2] Group: Eldamo. Published 2016-01-06 19:00:59 by Eldamo Import

Q. entulessë n. “return”

Reference ✧ UT/171.2109-2 ✧ Entulessë “return”

Elements

#entul- “to come again, return”
*-ssë² “abstract noun”

nanwen-
return
nanwen- vb. "return" (go/come back) (PE17:166). The etymological form nan-men- indicates that the second element is #men- "go", changed to -wen- following nan- "back"; hence the perfect should perhaps be *naneménië.

[Quettaparma Quenyallo] Group: Quettaparma Quenyallo. Published 2012-11-12 22:21:16 by Ardalambion Import
Last edited by Almatolmen on Fri Feb 26, 2016 11:13 am, edited 17 times in total.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Feb 23, 2016 4:47 pm

User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Norone » Thu Feb 25, 2016 10:12 am

@Almatolmen

Hello, thank you for your information as well!
So if I want to say "yearning for sweet memories", is "lengwë sára enyalín" right? I got this one from the words you have listed but I am not sure if I got the order of the words right, or if I miss something.
Norone
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Fri Feb 19, 2016 6:42 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Fri Feb 26, 2016 6:35 am

Thank you for the additional suggestions, Alma! :)

Norone wrote:@Almatolmen

Hello, thank you for your information as well!
So if I want to say "yearning for sweet memories", is "lengwë sára enyalín" right? I got this one from the words you have listed but I am not sure if I got the order of the words right, or if I miss something.

Sára means bitter; sweet would be lissë, pl. lissi. So "yearning for sweet memories" would be lengwë lissi enyalín. :)

I also considered suggesting translations along the lines of home-sickness, but I felt like you were going for something more positive and not exclusively related to home but rather to memories in general. :) If you'd like to have more options along those lines, please tell me and I'll figure something out.

Yárë former days is also quite an interesting word I hadn't thought about! It can be used in all the alternatives I previously suggested:

Milië yárë
Longing for/desiring former days

Enyalië yárë
Recalling/commemorating former days

Írë yáren
(A) desire for former days

Melmë yáren
Love of/for former days
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Norone » Fri Feb 26, 2016 8:31 am

Yeah, I confused the two words so thanks for clearing that out.

Your suggestions were spot on, this is exactly what I meant so there is no need for more! I'm just considering more options from the list that Almatolmen sent to see which one sounds and looks better and which is more accurate compared to the one I have in my mind.

Thank you again both for your help! If I have more questions I will ask you but I believe that you made everything clear.
Norone
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Fri Feb 19, 2016 6:42 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Fri Feb 26, 2016 11:29 am

:wink: :wink: :wink: I'm glad that you found some value to the information.

When I looked back at the entire post I realized that beyond a translation for nostalgia I'd provided the material for a Quenya definition of the word, to wit:

The yearning, lengwë, of the heart, órë, with feelings, tendile, of painful, naiquelëa, gladness, alassë, and watchful, q[u]árele, quiet, quildë, for return, entulessë, to the belovèd home, mélamar, or belovèd country, mélanor, in former days, yárë.

The first entry in a new dictionary! :wink:

I prefer lengwë to the other possibilities.

Definition of yearn in English:
verb

[NO OBJECT]
1Have an intense feeling of longing for something, typically something that one has lost or been separated from:
she yearned for a glimpse of him
some people yearn for a return to monarchy
[WITH INFINITIVE]: they yearned to go home
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby kdickson12 » Mon Mar 07, 2016 8:25 pm

Hello!
I was hoping to get the following phrase translated from English into Quenya :) I tired my best to go through the threads to see if this was previously translated but did not see anything. I apologize now if i missed it!

"When she was just a girl she expected the world, but it flew away from her reach so she ran away in her sleep and dreamed of paradise every time she closed her eyes."

Thank you so much!
kdickson12
Petitioner to the Council
 
Posts: 14
Joined: Tue Dec 15, 2009 6:45 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Mar 08, 2016 8:00 am

Paradise?

Eruman
topon. Heaven
The Quenya name for Heaven in the final draft of Átaremma, Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer (VT43/12), attested only in the assimilated-locative form Erumande. Its initial element is Eru “God” and its final element is probably related to the root √(A)MAN “good, blessed, unmarred” also seen in the names Aman and Manwë, as suggested by Patrick Wynne, Arden Smith and Carl Hostetter (VT43/16).
Conceptual Development: In earlier versions of Tolkien’s legendarium, the name ᴱQ/ᴹQ. Eruman was used for the wasteland north of Valinor (LT1/91, Ety/ERE), but in the materials used for the published version of The Silmarillion, that name was changed to Q. Araman (MR/123). This freed Tolkien to use the name Eruman for “Heaven”, as suggested by Patrick Wynne, Arden Smith and Carl Hostetter (VT43/16-17).
In earlier versions of the Átaremma prayer, Tolkien used menel for “Heaven”, but it was rejected and elsewhere Tolkien said that menel referred only to “the heavens, firmanent” where the stars reside (MR/387, PE17/152). In writings from the 1940s, Tolkien used ᴹQ. Ilúve for “Heaven” (MR/355, SD/401), but later ilúvë meant “the whole, the all”, and was equated to Eä “the Universe” (WJ/402, Ety/IL).

Almaren
blessedness
Almaren place-name, the first abode of the Valar in Arda, apparently related to almarë "blessedness" (Silm, LR:357)

[Some parallels to the Garden of Eden, sometimes referred to as "paradise"]

Almaren (Quenya; IPA: [ˈalmaren]; meaning blessed place) also known as Isle of Almaren was an island in the Great Lake, the home of the Valar in the middle of Arda.
Description
Not much is known about the actual landscape of the island only that it was covered with green grass, but there may have been a dwelling of a sorts there.

History
Almaren was raised sometime after the retreat of Melkor when the earth had become firm and flat. It was at this place where the light of the Two Lamps mingled. Almaren was attacked and damaged by Melkor, and the Valar moved far to the West, to Valinor.
Other Legends
According to some traditions, the island of Almaren survived the attack, and was the same island as Tol Eressëa.

The Isle of Almaren lay in the midst of the Great Lake in the center of Middle-earth when all the lands and seas were symmetrical, and thus the island was the midmost point of all Arda.

History

In the 1,500th Valian year since the coming of many of the Valar to Arda, another Vala came to the aid of Manwë. This was Tulkas the Strong who caused Melkor to abandon Middle-earth In the peace that followed the Valar were able to bring order to the seas and lands, and it may have been that Almaren was created at that time.

By the Valian year 1,900 Aulë had wrought the Two Lamps, Illuin and Ormal, and Varda had given them hallowed fire that lit Arda and brought living things to life. Almaren certainly did exist by this time, for being between the Two Lamps all things grew richest and fairest upon the island and the Valar made their dwelling there (though they were often abroad upon their business).

When at last the Valar were content Manwë ordained a great feast upon the isle in the Valian year 3,400. At the feast Tulkas wed Nessa and then slept, for he was weary with his labors in the ordering of Arda. Seeing his chance, Melkor and his host surmounted the Walls of Night and began the delving of Utumno in the north. His coming marred the Spring of Arda, turning many living things sick, rotted, or corrupted. The Valar then knew that Melkor was returned but did not know his hiding-place.

In the year 3,450 Melkor came forth in war and cast down the Two Lamps. Their destruction broke the lands and roiled the seas. The dwelling of the Valar upon Almaren was utterly destroyed and the island and the Great Lake disappeared in the tumult.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Mar 08, 2016 10:03 am

Expect is a tough one!

Perhaps yéta ompa or yéta póna?
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests