The Official Quenya Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Mon Sep 07, 2015 10:00 am

I wasn't offended. I just wanted to clarify. Please return when you wish to translate Quenya.

Sometimes it's hard to show how one feels through writing.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby vilverin » Mon Oct 12, 2015 4:35 pm

Hello,
my sister's 18th birthday is coming up, can you please translate it as a birthday gift for her?
It will be the greatest gift ever..

The moon of my life
My sun and stars.

And a part of her favourite poem

Nothing twice:
Nothing ever happen twice
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.

I will be thankful!
vilverin
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Mon Oct 12, 2015 4:17 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Thu Oct 15, 2015 4:58 pm

vilverin:

Hi there! :)

I'm sorry for the short delay before I answered. I've been incredibly busy with university as well as sick this past week, so I wasn't able to get to your request as soon as I would have liked. :) I hope this is still in time for your sister's birthday!

THE MOON OF MY LIFE

Isil cuivienyava
Moon of my life

MY SUN AND STARS

Anarinya ar eleni
My Sun and stars

POEM LINES

Munta yú:
Nothing twice:

Munta oio marta yú
Nothing ever happens twice

Lá arya ve yalúmë
No day (is) like/as former times

Lá lómë atta tanuva tai almarë/almië*
No two nights will show/indicate what bliss (is)

I imya lénen
In the same way

I imyë miquínen
With the same kisses

* Both almarë and almië mean blessedness, 'blessings', good fortune, bliss. You can choose whichever alternative you prefer.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby vilverin » Fri Oct 16, 2015 11:52 am

Hi Gladhaniel :)

thank you very much, You don't even know how grateful I am:) and yes, this is still in time for her day :)
vilverin
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Mon Oct 12, 2015 4:17 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Logaems94 » Sat Oct 17, 2015 5:38 am

Hey everyone,

I would also like to have an Elvish tattoo.

One idea that I found on the Internet is "There is always hope"

"Estel oia ná"

Is that correct?

But I would actually prefer to have a tattoo saying "unconditional" or "unconditional love", how would you translate that into Quenya?
I don't only want the Tengwar transcription, but I didn't find a translation for that word "unconditional" anywhere and only "love" is so boring :D

Thanks a lot, you guys are doing a great job!!!
Logaems94
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Sat Oct 17, 2015 4:52 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sat Oct 17, 2015 3:19 pm

Logaems94:

Hello and welcome! :D

Logaems94 wrote:One idea that I found on the Internet is "There is always hope"

"Estel oia ná"

Is that correct?

I would say the translation you found is correct, except it reformulates things a bit ("Hope always is").

If you want something a bit closer to the original sentence, I'd use ëa to express "there is." Also, oia means everlasting(ly) in Quenya. I think it works well in this phrase but, if you're looking for always specifically, I'd go with illumë.

Eä oia/illumë estel.
There is everlastingly/always hope.

Logaems94 wrote:But I would actually prefer to have a tattoo saying "unconditional" or "unconditional love", how would you translate that into Quenya?
I don't only want the Tengwar transcription, but I didn't find a translation for that word "unconditional" anywhere and only "love" is so boring :D

I don't know of any word for unconditional, either. Here are some other suggestions:

sorna steadfast
voronda steadfast in allegiance, in keeping oath or promise, faithful
vórima steadfast in allegiance, in keeping oath or promise, faithful
illoica unfailing (il- no, un-*, denotes the opposite, the reversal, i.e. more than the mere negation + loica failing, short, inadequate)

The potential problem with the second and third alternatives, though, is that they might suggest love and allegiance to a ruler rather than romantic love. But if one understands love for a beloved as a kind of dedication and a promise of faithfulness, then perhaps it still works. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Logaems94 » Sun Oct 18, 2015 7:09 am

I'm not an English native speaker so I wasn't sure which word would work best instead of unconditional. It is more about the "no condition", meaning I'll stay with a person no matter what happens, without any conditions.

Could you say something like "love without (any) condition" ?

meleth au sóma

Or is meleth Sindarin? I'm still not sure which language to take, so maybe I should also post in the other thread.
Logaems94
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Sat Oct 17, 2015 4:52 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Wed Oct 21, 2015 3:45 am

Logaems94 wrote:I'm not an English native speaker so I wasn't sure which word would work best instead of unconditional. It is more about the "no condition", meaning I'll stay with a person no matter what happens, without any conditions.

Could you say something like "love without (any) condition" ?

meleth au sóma

Or is meleth Sindarin? I'm still not sure which language to take, so maybe I should also post in the other thread.

Okay, I understand what meaning you're really looking for! :) "Love without condition" sounds like a great idea.

Meleth is indeed Sindarin; the Quenya equivalent is melmë. If you want, you can definitely ask in the Sindarin thread for a translation into that language as well! Then you could compare the results and choose the one(s) you prefer.

While sóma does mean condition, I'm not sure we can use it in this context because it signifies condition as a state (e.g. "to be in a critical condition") and doesn't imply a prerequisite or a limitation.

One could use au- to express without, although it should be a prefix (attached to whichever word it defines) rather than an independent word.

Here are some other suggestions. I know they might not exactly convey what you're looking for, but we unfortunately have a very limited corpus to work from. (The options marked 'Qenya' entail a word which isn't modern Quenya and comes from an earlier stage of the language. Just be aware that having such an old word in the middle of a phrase in modern Quenya might create a disjunct effect.)

"Love without boundaries"

Melmë landaranca
Melmë aulandar
Melmë ú landaron
Melmë peloranca
Melmë aupelor
Melmë ú peloron


"Love without requirement" (Qenya)

Melmë neciqis
Melmë niqisanca
Melmë auniqis
Melmë ú niqiso


"Love without essential condition" (Qenya)

Melmë ú sómo vildima
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Logaems94 » Thu Oct 22, 2015 8:59 am

"Love without boundaries"

Melmë landaranca
Melmë aulandar
Melmë ú landaron
Melmë peloranca
Melmë aupelor
Melmë ú peloron

"Love without requirement" (Qenya)

Melmë neciqis
Melmë niqisanca
Melmë auniqis
Melmë ú niqiso



That's a lot, thank you!
So what do the different affixes mean (suffix -anca; ú [...]ron)? Just a different way of saying without? And is there a difference between landar and pelor?
And for the second one as well, what do the different translations mean?
Logaems94
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Sat Oct 17, 2015 4:52 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Fri Oct 23, 2015 9:02 am

Logaems94 wrote:
"Love without boundaries"

Melmë landaranca
Melmë aulandar
Melmë ú landaron
Melmë peloranca
Melmë aupelor
Melmë ú peloron

"Love without requirement" (Qenya)

Melmë neciqis
Melmë niqisanca
Melmë auniqis
Melmë ú niqiso



That's a lot, thank you!
So what do the different affixes mean (suffix -anca; ú [...]ron)? Just a different way of saying without? And is there a difference between landar and pelor?
And for the second one as well, what do the different translations mean?

Exactly. :)

Nec- and -enca: without, -less
Au- and ú + noun in the genitive (with ending -o/-on): without

Landa (pl. landar) and pelo (pl. pelor) both mean boundary. As for the alternatives for "Love without requirement," they contain iqis requirement with an adverb/prefix/suffix signifying without; they all mean the exact same thing.

By the way, I'm very sorry, but it seems like I was tired and/or inattentive when I wrote my answer... There are two things I'd like to fix:

(1) I wrote the ending -enca as -anca everywhere in the options I gave you. The correct ending really is -enca.
(2) For some reason, ns which shouldn't be there slipped here and there in the second set of alternatives.

Here are the corrections to bring:

"Love without boundaries"

Melmë landaranca ➝ Melmë landarenca
Melmë aulandar
Melmë ú landaron
Melmë peloranca ➝ Melmë pelorenca
Melmë aupelor
Melmë ú peloron


"Love without requirement" (Qenya)

Melmë neciqis
Melmë niqisanca ➝ Melmë iqisenca
Melmë auniqis
➝ doesn't work because the letter combination aui in auiqis is impossible
Melmë ú niqiso ➝ Melmë ú iqiso

I apologize again, I don't know what happened! But now everything should be alright. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Esgalwath » Sun Nov 01, 2015 1:56 am

Hi, can you tell what

"I've missed you so much, dad"

&

"And I've missed you"

Are in quenya? (for a fanfic)

:)
Esgalwath
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Sun Oct 18, 2015 10:15 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Tue Nov 03, 2015 6:38 pm

Esgalwath:

Hello! :)

As is very frequent in Quenya, I need to rephrase your sentences since we don't have a term for missing somebody or something. I hope you'll find my ideas satisfying! If not, feel free to suggest some other formulations which might better render your idea. :)

Imílienyet, atya.
I've longed for you, daddy.

Imílien entulessetya, atya.
I've longed for your return, daddy.

Ananien i anet au, atya.
I've lamented that you were away, daddy.

And finally:

Ar imílienyet.
And I've longed for you.

I used the intimate ending -t(ya) (as opposed to the formal alternative) to fit the register of dad/daddy, hopefully that's fine with you. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Esgalwath » Wed Nov 04, 2015 1:18 am

Thanks, Gladhaniel! :)
Esgalwath
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Sun Oct 18, 2015 10:15 am
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby DominikaPL » Sat Nov 07, 2015 6:06 am

Hello :) I'm new in here. I'm from Poland and I'm big fan of Tolkien :) I must say that: my English is not very good, so I'm sorry for any mistakes! From some time (something about month or two..) I've been searching different pages to find good translation to Quenya.. And I found this forum! I'm so glad :)

Can you translate for me name of my son? Please:) He's Timothy.
And these short sentences:

1. You are the reason of my life
2. My beloved son, my gift from stars (or heaven).
3. Unconditional love

Thank you very much!!!!

Elen síla lúmenn' omentielvo !!
DominikaPL
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Sat Nov 07, 2015 5:36 am
Location: POLAND
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sun Nov 08, 2015 4:43 pm

DominikaPL:

Hello! Of course, it'll be a pleasure to give you a hand at translating those words/sentences in Quenya. :)

TIMOTHY

According to the research I made, Timothy comes from the Greek "Honouring God" or "Honoured by God." Everybody seems to agree on that meaning, so I think it's pretty safe to use it. :)

Based off that, I propose the following options which both mean "masculine God-praiser/God-blesser":

Erulaitano
Erulaitamo


An even more typical way of expressing a similar idea would be:

Erundur "Servant of God"

YOU ARE THE REASON OF MY LIFE

Natyë i casta cuilenyava.
You are the cause/reason of my life.

MY BELOVED STAR, MY GIFT FROM STARS/HEAVEN

Eleninya* melda, annanya [eleniva/Erumanwa]
My beloved star, my gift from [(the) stars/Heaven]

* This is "my star" (elen star + 1st person possessive ending -nya). Normally, one would add the connecting vowel -i in between, and that's what I did here (elen-i-nya = eleninya). However, elen and -nya might possibly merge into elenya (which, coincidentally, also means Saturday in Quenya). I've seen scholars employ both methods; I think it would be fine to use either.

UNCONDITIONAL LOVE

It's funny because I was asked the same thing a very short time ago. :) You can see the conversation on this page! Basically, I suggested different alternate ways of expressing the phrase since we don't have any word for unconditional in Quenya.

(The options marked "Qenya" contain words which are archaic and not used in modern Quenya.)

"Love without boundaries"

Melmë landarenca
Melmë aulandar
Melmë ú landaron
Melmë pelorenca
Melmë aupelor
Melmë ú peloron


"Love without requirement" (Qenya)

Melmë neciqis
Melmë iqisenca
Melmë ú iqiso


"Love without essential condition" (Qenya)

Melmë ú sómo vildima

Please don't hesitate to ask if you have any questions! :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Mon Nov 09, 2015 10:25 am

There's this possibility:

Early Quenya:

ᴱQ. aista n. “honour, reverence”

Reference ✧ QL/034.0501 ✧ “honour, reverence”

Element In

⇒ ᴱQ. aistale “worship” ✧ QL/034.0701
Cognates

G. aist “reverence, awe”
Derivations

< ᴱ√AYA¹ “honour, revere” ✧ QL/034.0101 (AY̯A)

√AYA(N) root. “blessed; treat with awe/reverence”

References ✧ PE17/027.2409; PE17/145.4013; PE17/146.1203; PE17/149.0101; PE17/149.0101-1; PE17/149.1101; VT43/14.2707; VT43/14.2707-1

Glosses

“blessed” ✧ PE17/146.1203 (AYA)
“treat with awe” ✧ PE17/145.4013 (AYA-N)
“treat with awe/reverence” ✧ PE17/149.0101 (AYA); PE17/149.0101-1 (AYA-N); VT43/14.2707 (aya); VT43/14.2707-1 (aya-n)
Variations

AYA ✧ PE17/027.2409; PE17/146.1203; PE17/149.0101; PE17/149.1101; VT43/14.2707
AYA-N ✧ PE17/145.4013; PE17/149.0101-1; VT43/14.2707-1

​aista (1) adj. "holy" (VT43:37)
​#aista- (2) vb. "to bless", verbal stem isolated from the passive participle aistana "blessed" (VT43:30)
​aista- (3) vb. "to dread" (GÁYAS, VT45:14; possibly obsoleted by #2 above

(When I first saw Timohy, my immediate mental translation, for some reason, was "to fear/dread/ be in awe of God". Obviously inaccurate. But apparently, JRRT was obliquely making an association between revere and dread as well.)

ᴹ√GAYAS root. “fear”

Reference ✧ Ety/GÁYAS.001 ✧ GÁYAS “fear”

Derivatives

> ᴹ✶gais- “to dread” ✧ Ety/GÁYAS.003
> ᴹQ. aista- “to dread” ✧ Ety/GÁYAS.005
> ᴹ✶gaisrā “dreadful” ✧ Ety/GÁYAS.013
> ON. gērrha “dreadful” ✧ Ety/GÁYAS.016
> N. gaer “dreadful” ✧ Ety/GÁYAS.018
> ON. gaia “dread” ✧ Ety/GÁYAS.009
> N. gae “dread” ✧ Ety/GÁYAS.012)0


If one takes God as implied, this word could stand alone:

Qenya:

aistalea adj. worshipful

If you think of unconditional as meaning something that is without reckoning consequences, the negative of this is a possibility:

#onótië
reckoning
#onótië noun "reckoning" (isolated from Yénonótië *"reckoning of years", MR:51)


onótië
n. reckoning

not-
reckon
not- vb. "reckon" (NOT); compare onot-. Passive participle nótina "counted, *reckoned" (FS), nótima "countable" (PE17:68), #notië *"counting, reckoning" in maquanotië "decimal system" (VT47:10), variant #nótië in caistanótië of similar meaning (VT48:11).

onot-
reckon


-
-lóra
-less, without
-lóra ending "-less, without", as in ómalóra "voiceless" (VT45:28)

-valta
-less
-valta suffix "-less", also -viltë (evidently endings used to derive adjectives like "lifeless") (GL:23) The ending -lóra appears with the same meaning in Tolkien's later Quenya.

-viltë
-less

-viltë adjectival ending "-less", also -valta (evidently endings used to derive adjectives like "lifeless") (GL:23). Rather -lóra in Tolkien's later Quenya.

ava-
without
ava- (3) prefix "without" (AR2, AWA). In some cases apparently used as a mere negation prefix: The form avalerya in VT41:6 is seemingly a negated form of the verb lerya- "release, set free"; the verb avalerya- is suggested to have the same meaning as the root KHAP = "bind, make fast, restrain, deprive of liberty". Likewise, the verb avalatya- from the same source seems to mean "to close, shut", this being a negated form of a verb *latya- "open" (q.v.)
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby DominikaPL » Thu Nov 12, 2015 11:41 am

Thank you both :) I'm very gratefull for that quick response :)

Dziękuje (it's "thank you" in Polish :) )
DominikaPL
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Sat Nov 07, 2015 5:36 am
Location: POLAND
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Thu Nov 12, 2015 12:13 pm

Proszę
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby ruzwildfire » Sun Nov 29, 2015 1:34 pm

Hello :)

I would like the following to be translated:

-nice watch (where watch is the thing that tells time)

-we are eternal

-all this pain
is (just) an illusion (I might want to remove just later so please let me know which word it is)

-the monsters in my head

Thank you in advance!
ruzwildfire
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Sun Nov 29, 2015 2:22 pm

lúmë + tanwé?

málimë (stem *málimi-, given primitive form ¤mā-limi) noun "wrist", literally "hand-link" (má + #limë). (VT47:6)


lelya (2) adj. "delicate, beautiful & fine, slender; lovely" (PE17:139, 151)


melwa adj. "lovely" (LT1:262); compare melda in Tolkiens later Quenya

írima adj. "lovely, beautiful, desirable" (ID, FS, PE17:155), in FS also pl. írimar; in the "Qenya" of Fíriel's Song, adjectives in -a form their plurals in -ar instead of -ë as in LotR-style Quenya.

maira
admirable, excellent, precious
maira adj. "admirable, excellent, precious"; "splendid, sublime" ("only of great, august or splendid things") (PE17:163, 172).



aira
eternal
[aira (4) adj. "eternal" (EY, VT45:13). Changed by Tolkien to oira.]


oialëa adj. "eternal" (PE17:59)


oira adj. "eternal" (OY)


[íra adj. "eternal" (GEY, VT45:13; changed by Tolkien to oira,

írë
eternal
[írë] (3) noun "eternal" (read "eternity", as suggested by Christopher Tolkien, but the word was in any case changed to oirë)(GEY, VT45:13)

maur
dream, vision
maur noun "dream, vision" (LT1:261)

ulundo
monster, deformed and hideous creature
ulundo noun "monster, deformed and hideous creature" (ÚLUG)

urco
orc
urco ("k"), stem *urcu- and pl. urqui, noun: an old word used in the lore of the Blessed Realm for anything that caused fear to the Elves during the March; by the Exiled Noldor the word was recognized as the cognate of Sindarin orch and used to mean "Orc". The Sindarin-influenced form orco was also used. (WJ:390)

fandor
n. monster

sanar
mind
sanar noun "mind" (literally "thinker" or "reflector", suggesting an underlying verb #sana- "to think, to reflect") (VT41:13)


sáma noun "mind" (pl. sámar and dual samat [sic, read *sámat?] are given) (VT39:23, VT41:5, VT49:33, PE17:183)


síma noun "mind, imagination" (VT49:16); variant isima.
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Tue Dec 01, 2015 5:47 pm

ruzwildfire:

Hello there! :)

NICE WATCH

As a substitute for great, I suggest melwa lovely, fair and calwa beautiful.

The idea of combining lúmë or málimë + tanwë or curwë to create watch is very interesting. :)

Lúmë: time
Málimë: wrist
Tanwë: craft, thing made, device, construction
Curwë: craft, skill of the hand, technical skill and invention


So we have the following alternatives:

Melwa lúmetanwë/lúmecurwë
Lovely time-craft

Melwa málimetanwë/málimecurwë
Lovely wrist-craft

Calwa lúmetanwë/lúmecurwë
Beautiful time-craft

Calwa málimetanwë/málimecurwë
Beautiful wrist-craft

WE ARE ETERNAL

Oirë nalvë
Oialië nalvë


ALL THIS PAIN IS (JUST) AN ILLUSION

Ilya nwalma sina olos/maur ná.
All this pain is an illusion.

Both olos and maur mean dream, vision, so you can pick whichever of the two you prefer. :) Unfortunately, I don't know of any Quenya word for just/only in the sense that we need for this sentence.

THE MONSTERS IN MY HEAD

{I urqui/ulundor} [sanarnyassë/sámanyassë/símanyassë]
{The monsters} [in my mind]

Urco, pl. urqui: "an old word used in the lore of the Blessed Realm for anything that caused fear to the Elves during the March"; also used to designate Orcs [HKF]
Ulundo: monster, deformed and hideous creature
Sanar: mind
Sáma: mind
Síma: mind, imagination


Thanks a lot for the vocab ideas, Alma! Your suggestions are always greatly appreciated. :)
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Tue Dec 01, 2015 10:11 pm

I was thinking more of a phrase: hour/time device on the wrist. To distinguish it from a clock. A device is a product of craft, but to refer to a watch, it's more concrete.

Personally, I prefer írima, or to be ironic, maira. It's preciousss! Plus it reminds me of something a younger person might say. That watch is excellent/awesome!


And simply because olos is so ubiquitous as to almost be a cliché, I like maur. There's all kinds of visions, but most are illusions, like a mirage.

Too bad there isn't a Quenya reflex of this Sindarin word. It's almost ideal.

auth
apparition
(spectral or vague apparition) auth (dim shape), pl. oeth, coll. pl. othath. Note: a homophone means "war, battle".

Parallel to lóth cognates, maybe Quenya autë, aus, or aussë? Aussë is the only one without an existing word that refers to wealth, treasure, a hoard.


And I like sima since it already encompasses the concept of the imaginary.

OT. There is a Sindarin word that means fantastic. It's derivation is related to the concept of being giddy, like one is whirling/twirling. Looking for a possible Quenya metaphor of similar import, I found this interesting word:

pirucendëa
on the points of her toes
pirucendëa adj. "on the points of her toes" (PE16:96); see pirë, cendë. In earlier "Qenya", the word had a wholly different meaning: adj. "whirling lightly" (MC:215). Compare pirucenda ("k") "pirouetting" in QL:74.

And I'm glad to make any contribution, Gladhaniel!
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby ruzwildfire » Wed Dec 02, 2015 1:44 am

You are both AMAZING! Thank you so much :)
ruzwildfire
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Wed Dec 02, 2015 4:03 am

ruzwildfire wrote:You are both AMAZING! Thank you so much :)

You're very welcome! :)

Almatolmen wrote:I was thinking more of a phrase: hour/time device on the wrist. To distinguish it from a clock. A device is a product of craft, but to refer to a watch, it's more concrete.

Personally, I prefer írima, or to be ironic, maira. It's preciousss! Plus it reminds me of something a younger person might say. That watch is excellent/awesome!

Írima lovely, beautiful, desirable would definitely work as well. :)

I didn't include maira admirable, excellent, precious because I find its connotations too lofty ("only of great, august or splendid things"). Also, it is associated with Mairon, Sauron's original name before being corrupted by Melkor, so I feel like such a word cannot be used in a 'trivial' context. Perhaps it would indeed manage to create an ironic tone, though. :)

And yes, it would be a good idea to combine the ideas of a time-device and of the wrist to create a more specific image.

Melwa lúmetanwë/lúmecurwë i málimessë
Lovely time-craft on the wrist

Calwa lúmetanwë/lúmecurwë i málimessë
Beautiful time-craft on the wrist

Írima lúmetanwë/lúmecurwë i málimessë
Desirable time-craft on the wrist

Almatolmen wrote:OT. There is a Sindarin word that means fantastic. It's derivation is related to the concept of being giddy, like one is whirling/twirling. Looking for a possible Quenya metaphor of similar import, I found this interesting word:

pirucendëa
on the points of her toes
pirucendëa adj. "on the points of her toes" (PE16:96); see pirë, cendë. In earlier "Qenya", the word had a wholly different meaning: adj. "whirling lightly" (MC:215). Compare pirucenda ("k") "pirouetting" in QL:74.

Interesting idea! However, the meaning that would be relevant to us has bee obsoleted by the new meaning "on the points of her toes," so using pirucendëa would be ambiguous/unclear. Pirucenda pirouetting might work, but I can't see any way of putting it into a phrase that's not long or awkward.
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Wed Dec 02, 2015 8:47 am

If I was ruzwildfire, I'd go with. írima lúmetanwë málimessë, beautiful time-device on the wrist..

(I was thinking of the English timepiece when I suggested it.)

I just thought pirucendëa was a fascinating word, an unexpected one. An example of how JRRT sopplied us with some rather esoteric vocabulary, while too often, to our frustration, neglecting to supply far more common ones. I wonder about the. Context. It might fit Lúthien's dance.

Good luck ruzwildfire! I assume you'll be stopping by Isildilmë's Tengwar transcription thread next?
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby ruzwildfire » Wed Dec 02, 2015 11:19 am

Almatolmen wrote:Good luck ruzwildfire! I assume you'll be stopping by Isildilmë's Tengwar transcription thread next?


Yes, once I have decided on the words!
ruzwildfire
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby ruzwildfire » Sat Dec 12, 2015 9:51 am

Hello again!

Last time I forgot to ask for the translation of "numb".
ruzwildfire
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Sun Nov 29, 2015 1:11 pm
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Almatolmen » Sat Dec 12, 2015 10:01 am

ruzwildfire, what exactly do you need? I don't find numb, so we could explore synonyms.

adjective
adjective: numb
1.
deprived of the power of sensation.
"my feet were numb with cold"
synonyms: without sensation, without feeling, numbed, benumbed, desensitized, insensible, senseless, unfeeling; More
anesthetized;
dazed, stunned, stupefied, paralyzed, immobilized, frozen
"his fingers were numb"
antonyms: sensitive
unable to think, feel, or respond normally.
"the tragic events left us shocked and numb"
verb
verb: numb; 3rd person present: numbs; past tense: numbed; past participle: numbed; gerund or present participle: numbing
1.
deprive of feeling or responsiveness.
"the cold had numbed her senses"
synonyms: desensitizing, deadening, benumbing, anesthetic, anesthetizing; More
paralyzing
"menthol has a numbing effect"
freezing, raw, bitter, biting, arctic, icy
"numbing cold"
cause (a sensation) to be felt less intensely; deaden.
"vodka might numb the pain in my hand"
synonyms: deaden, benumb, desensitize, dull; More
anesthetize;
daze, stupefy, paralyze, immobilize, freeze
"the cold numbed her senses"
antonyms: sensitize
User avatar
Almatolmen
Mariner

 
Posts: 5367
Joined: Thu Jun 22, 2000 11:31 am
Location: Warren OH
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Gladhaniel » Sat Dec 12, 2015 11:48 am

ruzwildfire:

Hi again! :)

I don't know of any direct equivalent for numb. Here are all the alternatives I could think of, grouped according to their meaning. I hope you'll find something in there which corresponds to what you're looking for! :) If not, don't hesitate to provide suggestions or ideas.

Ringa adj. cold
Ninquë adj. white, chill, cold, pallid

Sarda adj. hard
Torna adj. hard
Norna adj. stiff, tough; hard, firm, resistant
Tauca adj. stiff, wooden
Tarya adj. tough, stiff

Firin adj. dead
Lorna adj. asleep

Avafelmë "without emotion"
Felmenca "without emotion"
Felmelóra "without emotion"
Ú felmëo "without emotion"
User avatar
Gladhaniel
Rider of the Mark

 
Posts: 794
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:49 pm
Location: Québec, Canada
Top

Re: The Official Quenya Translation Thread II

Postby Hassam Half-Elven » Sat Dec 12, 2015 12:39 pm

Can you please translate the following into Quenya:

I promise
I give you my heart
Forever and always
My heart is yours
You are the love of my life
Eternally and always
Hassam Half-Elven
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Sat Dec 12, 2015 10:32 am
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests