The Official Sindarin Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sun Jul 17, 2016 2:18 am

fang13 wrote:So I decided to simplify this quite a lot, and go with "I'd rather be ashes than dust" from an amazing Jack London quote. Thanks again for everyone's help! I really liked all your suggestions for my first attempt. This other quote just really hit home with me.


Sorry for not replying sooner, was having a muse how to translate it.

Serathon aen no lith sennui ast = I would like to be ash instead of dust

Lith = Ash, dust but Ast only means dust so I think an Elf would understand you. There's no verb for 'to prefer', we just have Sennui = rather, instead so I had to reword it slightly.
Serathon aen = I would like
no = to be
lith = ash, dust, sand
sennui = instead, rather
ast = dust
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby fang13 » Sun Jul 17, 2016 10:48 am

Thank you, Xandarian! That's perfect! Now for the tough choice of figuring out which translation to use. To the Tengwar thread!
fang13
Petitioner to the Council
 
Posts: 12
Joined: Mon Jul 11, 2016 11:15 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Luca1940 » Sun Jul 24, 2016 10:52 am

Hey, could you guys and girls please help me translate two quotes to Sindarin? Would be awesome! I want to get one of them, or both as tattoos :)

Quote one ( by Alan Watts): You are it
Quote two (bruce lee): Be water my friend ( and i would like to see what only be water would look like :) )
thank you so much :)
I don´t really trust the language onlineconverters....
Luca1940
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Sun Jul 24, 2016 10:21 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sun Jul 24, 2016 11:25 pm

You are wise not to!

Ci den = You are it (informal version, said to someone you know well)
Le den = You are it (formal version, said to someone higher or a stranger)

No nen = Be water
No nen mellonenin = Be water my friend

Ci = You are (informal)
Le = You are (formal)
Den = It
No = Be
Nen = Water
Mellonenin = My friend (Mellon = friend)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Luca1940 » Mon Jul 25, 2016 6:06 am

Thank you Xanderien :)
Luca1940
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Sun Jul 24, 2016 10:21 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby MontyPopcorn » Sun Nov 06, 2016 4:24 pm

Hi, I was wondering if you could help me out with a translation. I'm looking to translate the word 'Brother', as in genetic/blood brother, into Sindarin.

If it's not too much trouble, I was wondering if you could point me in the right direction as to getting the same translated into Khuzdul. I know that may not be possible though. The idea is for my brother and I to have matching tattoos, his in Cirth script and mine in Tengwar. He favours the Dwarves, whilst I favour the Elves you see. :lol:
MontyPopcorn
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Tue Dec 23, 2014 6:08 pm
Location: Northern England
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Tue Nov 08, 2016 3:45 pm

MontyPopcorn wrote:Hi, I was wondering if you could help me out with a translation. I'm looking to translate the word 'Brother', as in genetic/blood brother, into Sindarin.

If it's not too much trouble, I was wondering if you could point me in the right direction as to getting the same translated into Khuzdul. I know that may not be possible though. The idea is for my brother and I to have matching tattoos, his in Cirth script and mine in Tengwar. He favours the Dwarves, whilst I favour the Elves you see. :lol:


Hi!
Muindor = Brother
(There are a couple of other words, but they're for older speakers from the First Age - if that's what you'd prefer I'll give you those too :) )

Unfortunately 'brother' isn't a word Tolkien made for Khuzdul, so it would have to be reconstructed Khuzdul.
Dictionary can be found here
Page 134 has various words for 'brother', and this comes from this site. I believe he took Tolkien's words, Salo's work for the films and then went from there.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby MontyPopcorn » Tue Nov 08, 2016 6:52 pm

Xandarien wrote:
Hi!
Muindor = Brother
(There are a couple of other words, but they're for older speakers from the First Age - if that's what you'd prefer I'll give you those too :) )

Unfortunately 'brother' isn't a word Tolkien made for Khuzdul, so it would have to be reconstructed Khuzdul.
Dictionary can be found here
Page 134 has various words for 'brother', and this comes from this site. I believe he took Tolkien's words, Salo's work for the films and then went from there.


My goodness, thank you so very much! Especially for the speedy response :)
MontyPopcorn
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Tue Dec 23, 2014 6:08 pm
Location: Northern England
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Arlaug » Wed Nov 23, 2016 10:26 am

Might I trouble someone for a quick translation of I choose a mortal life? Thanks in advance.
User avatar
Arlaug
Shield Bearer

 
Posts: 285
Joined: Fri Jan 03, 2014 4:24 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sat Nov 26, 2016 6:30 am

Yes certainly, sorry for not replying sooner.

Cewin cuil fireb = I choose a mortal life

Caw- = to taste, choose, select
cuil = life
fireb = mortal
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby RCJak » Wed Dec 07, 2016 5:48 pm

I was wondering if I could find a bit of help from some very generous folks on the One Ring regarding a few group names I need translated into Sindarin. The terms are meant to be applied to groups, guilds, companies and brotherhoods, so I don't know if that will aid in the direction of taking translation or not?

The first group: "The Men of Ivy"
This is meant to be a term applied to a group of humans, so if human or men is the appropriate approach, wonderful, or just generic collectives may be more suitable.

Ivy gave me some trouble...I couldn't find an equivalent. I'll be eager to defer to the masters, here, but I scrounged up a resource in my search. Uncertain if this will help or if its just rubbish:
https://www.reddit.com/r/sindarin/comme ... plant_ivy/

The second group: "The Company of the White Hart (or Stag)"

This is more of a 'fellowship' type group; a small band of sworn brother-types.

Thanks for any help and time that can be put towards this project!
RCJak
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Wed Dec 07, 2016 5:41 pm
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sat Dec 10, 2016 12:48 pm

Sorry for not getting back to you sooner. I don't really have a positive opinion of that subreddit, there's a lot of old information thrown about and sometimes just some blatantly wrong information.

I actually reconstructed a word for 'ivy' from an old Goldogrin word :) it comes from a root meaning 'to creep' so I have no idea where the 'orange leaf' idea came from!

Edain Ethil = Men of Ivy
In Edain Ethil = The Men of Ivy

For 'company' I'm going to give you a few options...
I chûd en aras [nimp/fain/faen/'loss] = The assembly of the white deer
Hûd = Assembly
Nimp = Pale, white
Fain = White
Faen = Radiant, white
'loss = Snow-white

I 'waith en aras [nimp/fain/faen/'loss] = The regiment, people of the white deer
'waith = Troop of able bodied men, host, regiment

I 'ovaded en aras [nimp/fain/faen/'loss] = The meeting of the white deer
'ovaded = Meeting (Covad- = to meet, come together)

I erthad en aras [nimp/fain/faen/'loss] = The uniting of the white deer
erthad = uniting (Ertha- = to unite)

There's no word for stag, just deer.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby RCJak » Sat Dec 10, 2016 9:46 pm

Thanks so much! This is wonderful! As to the reddit, I sadly have no experience with them. I'm glad I found this site, however, as this translation is a great help for the One Ring RPG we're running. I really appreciate the time and research put into this. It means a great deal. Thanks again!
RCJak
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Wed Dec 07, 2016 5:41 pm
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Arlaug » Thu Dec 15, 2016 2:36 pm

Thank you so much. Now, I am interested in the following, if I were to say
Ashes and snow, and by ashes I mean not dust but the burnt remnants, should I put it
Lith no 'loss?
User avatar
Arlaug
Shield Bearer

 
Posts: 285
Joined: Fri Jan 03, 2014 4:24 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sat Dec 17, 2016 1:47 am

Lith a loss :)

'No' is from the verb 'to be' and is the imperative form.
Last edited by Xandarien on Sat Dec 17, 2016 3:01 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby solicitr » Sat Dec 17, 2016 10:07 am

I have to take issue with this statement:

During the Second Age, the Men of Numenor spoke Sindarin before they corrupted it to their own language of Adunaic, which is how Sindarin passed to their descendants, the Dúnedain.


Adunaic was the native Mannish tongue of the Edain, more specifically that of the People of Hador (by far the most numerous of the survivors of the Elder Days). It had no connection to the Elvish languages at all; it detectably had some early influence from Dwarvish (Khuzdul), long before the Edain reached Beleriand. One can find a breakdown of the language in Sauron Defeated in conjunction with The Notion Club Papers.

The Dunedain also spoke Sindarin, or at least the educated ones did, in much the same way that educated Medievals spoke Latin. It was a language of lore, and the preferred mode of creating nomenclature, but was always a "learned" language not a cradle-tongue. (In the days of Numenor's decay, the Elvish tongues were suppressed and ultimately speaking them became a capital crime; the "turning point" of the island's history could be said to be the point when Ar-Adunakhor took a regnal name in Adunaic instead of Quenya.)
User avatar
solicitr
Ranger of the North

 
Posts: 1388
Joined: Sat Apr 14, 2007 8:45 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sat Dec 17, 2016 3:00 pm

In fairness you're commenting on a post I wrote four years ago. If I ever get the chance to open a third Sindarin Translation Thread it would have a rather different opening post.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Arlaug » Sun Dec 18, 2016 4:01 am

Xandarien wrote:Lith a loss :)

'No' is from the verb 'to be' and is the imperative form.

Thanks a lot! So, the snow is written without the apostrophe sign, not 'loss?
Great job as always :D
User avatar
Arlaug
Shield Bearer

 
Posts: 285
Joined: Fri Jan 03, 2014 4:24 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sun Dec 18, 2016 5:08 am

Arlaug wrote:Thanks a lot! So, the snow is written without the apostrophe sign, not 'loss?
Great job as always :D


Yip! Loss = Snow, Gloss = Snow-white, as white as snow (which becomes 'loss after the word 'and' due to mutation).
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby twd3pdx » Thu Dec 22, 2016 11:13 pm

First post! I have searched the forum in every manner I can think of and cannot find a translation for this:

"Dawn is ever the hope of men."

Hoping that you can help me with a translation into Sindarin that I can then run over to get transcribed into Tengwar. :D

Thanks!
twd3pdx
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Thu Oct 06, 2016 11:56 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Sat Dec 24, 2016 2:12 am

twd3pdx wrote:First post! I have searched the forum in every manner I can think of and cannot find a translation for this:

"Dawn is ever the hope of men."

Hoping that you can help me with a translation into Sindarin that I can then run over to get transcribed into Tengwar. :D

Thanks!


Welcome!

Minuial anuir amdir edain = Dawn is forever the hope of men (literally 'Dawn is forever Men's hope')

Minuial = Dawn
anuir = forever (ui- = ever is meant to be a prefix so it wouldn't really work here)
amdir = hope (to men)
edain = men
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby twd3pdx » Sat Dec 24, 2016 8:11 am

Awesome! Thank you very much!
twd3pdx
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Thu Oct 06, 2016 11:56 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Egwene » Sun Jan 22, 2017 8:11 am

Hi everyone!

I need some help with one sentence:
World of dreams.

Could you please translate this?
I would be very grateful for it!

Have a nice day!
Egwene
Petitioner to the Council
 
Posts: 1
Joined: Sun Jan 22, 2017 7:50 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Mon Jan 23, 2017 2:17 am

Egwene wrote:Hi everyone!

I need some help with one sentence:
World of dreams.

Could you please translate this?
I would be very grateful for it!

Have a nice day!


Certainly!

Ardhon elei = World of dreams
Ardhon = World
elei = dreams
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Estel1701 » Sun Feb 26, 2017 4:45 am

Hello, I want to give my friend a special gift for her birthday. For that purpose I've order Tolkien's 50th anniverary one volume edition of Lord of the Rings. We are both fans, but she's quite a bit bigger than I am and has great knowledge of the elvish language. To make a long story short, I want to write a special note to her in the book and it would go "Never give up hope. I love you." It's also a play on words with Estel meaning hope, which was also the elvish name for Aragorn (but you already know that xD), a character she sometimes parallels with me (and Arwen with herself.) In any case, I've found an online characters converter which will allow me to write it in the proper script, I just want it to be a proper translation. If you know anyone that will help me with the translation, any help will be appreciated :) Sindarin is the proper choice as it's the elivsh tongue both Arwen and Aragorn speak in in the movies and books. Please correct me if I'm wrong.

Thank you in advance :)
Estel1701
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Sun Feb 26, 2017 3:41 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Mon Feb 27, 2017 2:20 am

Hi, I've replied to this fully via email, the Sindarin I gave was ú-awartho estel. Gin melon.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Estel1701 » Mon Feb 27, 2017 2:51 am

Thank you very much. I'll also reply more fully via the mail :)
Estel1701
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Sun Feb 26, 2017 3:41 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Nephya » Tue Feb 28, 2017 8:39 am

Hello :)
Can you translate me "Père" and "Papa" (it's mean Father in English) in Sindarin, please ? :)
I'm French and i would like to do a tattoo with one of these words (in french!) in Tengwar so I need id :)

Thanks for all!
Nephya
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Thu Feb 23, 2017 10:19 am
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby Xandarien » Tue Feb 28, 2017 12:16 pm

Nephya wrote:Hello :)
Can you translate me "Père" and "Papa" (it's mean Father in English) in Sindarin, please ? :)
I'm French and i would like to do a tattoo with one of these words (in french!) in Tengwar so I need id :)

Thanks for all!


Hello!

Ada = Daddy (Papa)
Adar = Father (Père)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: The Official Sindarin Translation Thread II

Postby chupeechan » Sat Apr 15, 2017 3:31 am

Hello,

I'd like to get a tattoo with my daughter's name (Rose) in Sindarin
I know it's translated as "meril" but it's the actual writing that I'd like but I don't know where I can find it...
I really hope I got the right place to post my question as I'm French (so my English is one I learned with fanfictions)
Anyway, I hope you'll be able to help me ^^

Thanks a lot !
chupeechan
Petitioner to the Council
 
Posts: 1
Joined: Sat Apr 15, 2017 3:25 am
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron