The Official Sindarin Translation Thread II

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Nice work

Postby DaSilva » Fri Aug 24, 2012 1:32 am

Hello,
yesterday I tried to post a message here but it isn't showing here ...
Any ideas why?
Anyway I will try again :)
First of all I want to congratulate all of the contributers at this forum for their hard work, it truly is exceptional!!!
Thanks!!!
A few weeks ago I have gotten married, now due to my work as electrician I can't wear a wedding ring :cry2: so I would like to get one in ink ...
Is it possible to make a translation for me so I can use that translation and ask for a transcription in another thread?
The sentence I would like to have translated, if possible, is:
"By This Ring Eternally Bound"
I don't know if dates change in Sindarin but if they do would it be possible to do our wedding date also?
Our wedding date is: "04/08/2012"
Thank you very much in advance!
DaSilva
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Thu Aug 23, 2012 11:05 am
Top

Postby Xandarien » Fri Aug 24, 2012 4:59 am

Hi, welcome to the forum :)

Sometimes posts can just be eaten by the forum, it might have been taken for moderating or somesuch.

"By This Ring Eternally Bound"


I'm actually going to give you a couple of options for this, simply because of how verb forms work in Sindarin:

Adh i gorf hen ui-naud
By this ring eternal-bound (but bound as an adjective)

Adh i gorf hen ui-gwennim
By this ring we are eternally bound

Problem with the sentence (when trying to translate) is that it doesn't have a subject, so I had to hem and haw about it a bit as to how to do it.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby DaSilva » Fri Aug 24, 2012 6:27 am

Thank you very much!!!
I'll be going for the " By This Ring We Are Eternally Bound" option since it best describes our feeling.
Wow Sindarin is such a beautiful language!
Now I will ask for a Tengwar transription in the other thread.
I've been looking for the perfect ring tattoo for about a year now and thanks to the beautiful people on this forum I finally found it.
It just "feels" right and "The One" :)
DaSilva
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Thu Aug 23, 2012 11:05 am
Top

English Sindarin Translation

Postby Cosmonaute36 » Tue Aug 28, 2012 2:30 pm

Greetings!

I've been looking for such help for a while now, after failing miserably at English/Sindarin translation myself...

But anyway! Here's what I'm trying to translate:

"All that you have to decide is what to do of the time you are given"

Gandalf's famous quote (or some version of it)!

Through a few dictionaries I managed to get this:

Pân le leutha na man car i lû le anna
OR
Pân pen cil na man car i lû pen na ant

In hope this might be of any help!

This is actually (like many people I guess) for a tattoo project I'd really like to be done with... so your help would be most appreciated!

Cosmonaute36

P.S. Is the alphabetical translation as linear as I guess it is? I mean... once the words are translated into Sindarin, could I just translate each letter to it's elven symbol counterpart? I've found a few documents detailing the different symbols and their uses, but is there anything I should be aware of before getting into such a mess :P ?
Cosmonaute36
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Sun Aug 26, 2012 9:32 pm
Top

Postby Cosmonaute36 » Tue Aug 28, 2012 5:00 pm

Ho... I've just found out you already answered that a single page back!

If I'm correct, it should be "pân me moe cili man geri adh i lû óniel ammen" right?

Thanks anyway :D
Cosmonaute36
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Sun Aug 26, 2012 9:32 pm
Top

Postby Xandarien » Wed Aug 29, 2012 2:09 am

Yes, that's the one :)

Just to go over with you what you'd written:

Pân le leutha na man car i lû le anna
Says in English...
"All you pick up (with your fingers) to what do the time you (it/he/she) gives"

Anna- and Leutha- are the verb 'stems', you need to add endings on to them (Onen = I gave, Leuthol = you picked up, etc.)

Pân pen cil na man car i lû pen na ant
Says in English...
"All someone (he/she/it) chooses to what to do the time someone to given"

Which is a lot closer!

Na = To (a time)

If you want any help with Sindarin translations (about anything at all) feel free to ask. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby MissAmberFae » Thu Aug 30, 2012 10:19 am

How would you say "The crownless again shall be king"
Or "All those who wander are not lost"

~MissAmberFae Xx
MissAmberFae
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Thu Aug 30, 2012 9:59 am
Top

Postby Xandarien » Thu Aug 30, 2012 10:33 am

MissAmberFae wrote:How would you say "The crownless again shall be king"
Or "All those who wander are not lost"

~MissAmberFae Xx


ú randirath mistar = not all those who wander are straying (lost)

i ben-rî ad natha aran = the crownless again will be king

I see you also asked for

"beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold"
and "Amber" in a post in the transcriptions thread :)

Maligon = Amber (bizarre you asked for this, I only reconstructed it about three days ago!)
If you want it for your name, rather than just the substance, then I suggest:
Maligoneth/Maligonel/Maligonwen

Nuin dobas o lais lostad in elei in-yrn edlothiar
'Under the roof of sleeping leaves the dreams of the trees blossom'.

It's almost word for word!

Nuin = Under the
d(t)obas = roof
o = of
lais = leaves
lostad = sleeping
in = the
elei = dreams
in-yrn = of the trees
edlothiar = (they) blossom
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby clockfabio » Thu Aug 30, 2012 12:42 pm

Which is The right way to translate "GO Udinese"? I've found Lerya Udinese but i don't know if it's right! Thanks!!!
clockfabio
Petitioner to the Council
 
Posts: 18
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:27 am
Top

Postby Gonzalo » Thu Aug 30, 2012 1:44 pm

Hey!

Can you help me translating my name (I speak spanish) or it's meaning into Sindarin?

Name: "Gonzalo"
Meaning: "Ready to Fight" or "Battle Genius" or "Saved from Battle".

If your could translate this for me, I´ll be grateful.

=D
Gonzalo
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:25 pm
Location: Chile
Top

Postby philcoroner » Thu Aug 30, 2012 2:25 pm

hi there,

thank you so much for the hard work you guys are doing here, it's incredible! im looking into getting a tattoo or 2, and was hoping you could translate the following into Sindarin:

Within You and Without You
I Need You
There'll be no sad tomorrow
How could I ever have lost you?
Love you when we're apart
You and I have memories
Two spirits dancing
Immerse your soul in love
Mother
Father

thanks in advance, and thanks again for the huge time and effort you guys put in here, it's really appreciated!
philcoroner
Petitioner to the Council
 
Posts: 9
Joined: Fri Aug 21, 2009 2:12 pm
Top

Postby Xandarien » Fri Aug 31, 2012 1:07 am

clockfabio wrote:Which is The right way to translate "GO Udinese"? I've found Lerya Udinese but i don't know if it's right! Thanks!!!


I'm fairly sure I know what you mean by it, but I'll give you a couple of options anyway!

1) Ego Udinese! = Udinese, be gone!

2) Ai Udinese! = Ah, Udinese! (interjection)

3) Ed Udinese! = Forth Udinese! (which is probably the closest in translation tbh).


I will do the rest when I get back later :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby clockfabio » Fri Aug 31, 2012 3:16 am

Thanks Xandarien! What could you scream at the stadium to incite your favorite team in english? :)
Go Udinese? Come On Udinese? Cause in italian is Forza Udinese! like Forth Udinese or Vai Udinese! like Go Udinese! :)
clockfabio
Petitioner to the Council
 
Posts: 18
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:27 am
Top

Postby Xandarien » Fri Aug 31, 2012 3:28 am

Gonzalo wrote:Hey!

Can you help me translating my name (I speak spanish) or it's meaning into Sindarin?

Name: "Gonzalo"
Meaning: "Ready to Fight" or "Battle Genius" or "Saved from Battle".

If your could translate this for me, I´ll be grateful.

=D


Auth hannas/Dagor hannas = Battle intelligence

Ferio an maethad = Ready for fighting! (in the sense of 'make ready!')

Edraith o hauth/dhagor = Saving from battle

Auth ist/Dagor ist = Battle wisdom/lore
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Xandarien » Fri Aug 31, 2012 3:43 am

philcoroner wrote:hi there,

thank you so much for the hard work you guys are doing here, it's incredible! im looking into getting a tattoo or 2, and was hoping you could translate the following into Sindarin:

Within You and Without You
I Need You
There'll be no sad tomorrow
How could I ever have lost you?
Love you when we're apart
You and I have memories
Two spirits dancing
Immerse your soul in love
Mother
Father

thanks in advance, and thanks again for the huge time and effort you guys put in here, it's really appreciated!


Naneth = Mother (Nana = Mummy)
Adar = Father (Ada = Daddy)

Boe gin = I need you (Literally 'It is necessary to have you')

Mi gin ah ú adh gin = Within you and not with you

Gin adh im sevam rínais = You and I(myself) (we) have memories

Tad faer lilthar = Two spirits (they are) dancing
This does have the connotation of death about it, as a spirit is a departed spirit. (Just to warn you!)

ú naer abarad (ennas) = No sad tomorrow (there [in that place])
Sindarin doesn't really have a verb 'to be' like we do in English, so I put 'ennas' in brackets as an option.

Gleino i fëa nîn mi veleth = Enclose your soul in love

Gin melin ir me ú-'o = I love you when we are not together
There is no word for 'apart' or 'separate'.

How could I ever have lost you = This is actually very difficult to translate, as 1) There's no verb for 'to lose', but I could negate the verb 'to find'.

Edit - I'm a numpty, I reconstructed the verb for 'to be able to'

Manen pelin ui gin ú-hirad? = How could I ever not-finding you?
Last edited by Xandarien on Fri Aug 31, 2012 6:07 am, edited 2 times in total.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Xandarien » Fri Aug 31, 2012 3:48 am

clockfabio wrote:Thanks Xandarien! What could you scream at the stadium to incite your favorite team in english? :)
Go Udinese? Come On Udinese? Cause in italian is Forza Udinese! like Forth Udinese or Vai Udinese! like Go Udinese! :)


Well I'm not a fan of football :wink:
But probably 'Come on!' or something like that - Tolo Udinese!
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby clockfabio » Fri Aug 31, 2012 3:52 am

Perfect :wink: now i'm chosing the best transcription!
clockfabio
Petitioner to the Council
 
Posts: 18
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:27 am
Top

help translate into Sindarin please?

Postby Amariell » Mon Sep 03, 2012 1:34 am

I tried studying Sindarin but this language confuses me a great deal :(
Well, if anyone could help translate this, I'd appreciate it :)

"I am strong because I am weak. I am beautiful because I know my flaws. I am a lover because I am a fighter. I am fearless because I have been afraid. I am wise because I have been foolish. And I can laugh because I've known sadness."
Amariell
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Mon Sep 03, 2012 1:19 am
Top

Re: help translate into Sindarin please?

Postby Xandarien » Mon Sep 03, 2012 2:19 am

Amariell wrote:I tried studying Sindarin but this language confuses me a great deal :(
Well, if anyone could help translate this, I'd appreciate it :)

"I am strong because I am weak. I am beautiful because I know my flaws. I am a lover because I am a fighter. I am fearless because I have been afraid. I am wise because I have been foolish. And I can laugh because I've known sadness."


I'd be happy to help explain whatever's been confusing you :)

Ni belt an ni nimp
Ni bain an iston i 'wass nîn
Ni melethor an ni maethor
Ni pen-achas an 'ostannen
Ni sael an nonen pe-channas
A pelin gladho an istannen naeras


Which says back into English...
'I am strong for I am small and frail,
I am beautiful for I know my stains
I am a lover for I am a warrior
I am fearless for I have feared
I am wise for I was without-intelligence
And I can laugh for I knew sadness'

Ni = I am
belt = strong (in body)
an = for/as
nimp = small and frail
bain = beautiful
iston = I know
i 'wass nîn = my stains (It's the only synonym for 'flaw, imperfection' that exists, Elves don't tend to have them you see!)
melethor = lover (without gender). If you're male, you could substitute the word melethron, if you're female, substitute melethril.
maethor = warrior
pen-achas = fearless
(g)'ostannen = I feared, I have feared
sael = wise (without any other connotations, there are other words for wise but they imply a knowledge of lore, to be a 'magician'.)
nonen = I was
pe-channas = an idiot, without intelligence
a = and
pelin = I can
gladho = laugh!
istannen = I knew
naeras = sadness
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: help translate into Sindarin please?

Postby Amariell » Mon Sep 03, 2012 5:07 am

Thank you, Xandarien, for the translation :)

What confuses me is the verb transmutations :/ I've only read the Pedin Edhellen Sindarin Lessons by Thorsten Renk. I understand most of the lessons, but the mutations escape my grasp.
At the moment I'm taking a break from the study, when I'm back in the mood I'll pick up on more reference material on the subject. :)
Amariell
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Mon Sep 03, 2012 1:19 am
Top

Postby philcoroner » Mon Sep 03, 2012 1:22 pm

thank you so much!
philcoroner
Petitioner to the Council
 
Posts: 9
Joined: Fri Aug 21, 2009 2:12 pm
Top

Postby philcoroner » Mon Sep 03, 2012 1:23 pm

:)
philcoroner
Petitioner to the Council
 
Posts: 9
Joined: Fri Aug 21, 2009 2:12 pm
Top

??

Postby Emsie » Wed Sep 05, 2012 12:55 pm

Hi, I was wondering if someone could help me, I was directed here from the transcription threads?

I am looking to have my name translated/interpreted for a tattoo?

Is that something that would be possible for you guys to do for me?

Many thanks, Emma X
Emsie
Citizen of Imladris
 
Posts: 20
Joined: Wed Sep 05, 2012 11:44 am
Location: United Kingdom
Top

Postby Xandarien » Wed Sep 05, 2012 1:35 pm

Yip of course.

The meaning I've found on a few sites is 'whole' or 'universal' if you're English, other options I found were 'healer' (for the Biblical meaning).
Which gives us quite a few options :wink:

Healer:

Nestawen = healing maiden
Nestien = daughter of healing
Nestil = healing woman
Nesteth = healing woman

Whole:

Pánwen = maiden of all
Páneth = woman of all
Pánien = daughter of all
Pánil = woman of all

pân = all, in totality
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Emsie » Wed Sep 05, 2012 2:05 pm

Thank you so much!! They are fab!!

I was also wondering whether these examples fit in........??

http://www.councilofelrond.com/elvishname/emma-2/

They may be gibberish?? LOL!
Emsie
Citizen of Imladris
 
Posts: 20
Joined: Wed Sep 05, 2012 11:44 am
Location: United Kingdom
Top

Postby Xandarien » Thu Sep 06, 2012 2:12 am

The top one for 'golden' is fine if that's the meaning you want, but the one underneath does not mean 'golden goddess'...actually says 'Golden tree of the light of Laurelin power of the Valar' as a name! :lol:

On the whole though the names database at councilofelrond is decent. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Emsie » Thu Sep 06, 2012 4:31 am

Fantastic! Thank you so much for your help!

Will stick with the first set you gave me :)
Emsie
Citizen of Imladris
 
Posts: 20
Joined: Wed Sep 05, 2012 11:44 am
Location: United Kingdom
Top

Postby Kayleigh » Thu Sep 06, 2012 7:49 am

Hey, do you think you could Translate mine and my sisters names for me, I'm thinking about getting a tattoo...

Our names are:
Kayleigh - Me
Chellby - My Sister

I don't want anything special or to test you or anything, just normal.
Thanks in advance :)
User avatar
Kayleigh
Petitioner to the Council
 
Posts: 13
Joined: Mon Sep 03, 2012 7:10 am
Location: London
Top

Postby Xandarien » Thu Sep 06, 2012 8:03 am

Okay...the meaning for Kayleigh that I've found is 'slim and fair', which would give us:

Fimbain = Beautiful and slender
Fimwán = Beautiful (and pale) and slender

Bain = Beautiful
Gwân = Beautiful (and pale) - with blonde hair basically.
Fim = Slender

Or we can add a female ending to it (though it's not needed, a lot of Elves have compound names [names made of two words] that don't have a gender suffix). Either way, some more options for you for Kayleigh are:

Fimbaineth
Fimbainel
Fimbainil

Fimwáneth
Fimwánel
Fimwánil


Do you have any idea what your sister's name means? I haven't been able to find it on the Internet anywhere apart from a possible Australian link (but no comment on what it might mean).
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Kayleigh » Thu Sep 06, 2012 3:29 pm

It's usually spelled with an S and means 'willow farm' apparently?
User avatar
Kayleigh
Petitioner to the Council
 
Posts: 13
Joined: Mon Sep 03, 2012 7:10 am
Location: London
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests