colm.keane wrote:Yes sorry i was looking for a direct translation because it is roughly the same translation for keane in sindarin (beautiful) So im as sure as im going to be! Yes thanks a million though that did answer my question
aedian wrote:Hi, can you translate Beautifully Chaotic into Quenya? Thanks so much!
Vea mi olori wrote:There's a few options for "chaotically", it depends on what effect you want. I think the best chance we have of a match is chaotically as "disorderly". With this, we have the adjectiverúcina, "confused, shattered, disordered", which becomesvanyavë rúcinaor, for a more poetic spin,rávameans "free, unfettered, uncontrolled", sovanyavë rávafor "beautifully uncontrolled" with connotations of freedom and without restraint.
Hm, this is a difficult one! Well, beautifully can be easily translated as vanyavë - so that's not a problem. The challenge lies mostly in chaotic , because there's no direct word for that in Quenya. I believe we're gonna have to paraphrase, but even then, I have no idea what synonym could be used that exists in Quenya and is not too far from the original meaning. I did think about it but could come up with nothing satisfying. Let's wait a bit to see if Vea has any ideas.
There's a few options for "chaotically", it depends on what effect you want. I think the best chance we have of a match is chaotically as "disorderly". With this, we have the adjective rúcina , "confused, shattered, disordered", which becomes vanyavë rúcina or, for a more poetic spin, ráva means "free, unfettered, uncontrolled", so vanyavë ráva for "beautifully uncontrolled" with connotations of freedom and without restraint.
Vea mi olori wrote:AldantPavlina
I've got a version that has a few different wordings to Gladhaniel, but they're mostly cosmentic changes.
“we stopped checking for monsters under our beds,
when we realized they [were/existed] within us”
Pustanelmë sacëa úvanimoin/ulundoin nu caimammar,
Írë hányëalmë te enger mingwë
And you have the same options for-lmë/-lwëas Gladhaniel mentioned, depending on whether you wanted inclusive or exclusive "we".
The only contentious point I can see there is theáofhányëalmë. I've treated thenyas a single consonant as there isn't a separate tengwa for the y in these cases, just an additional omehta, but it could be considered a consonant cluster. If this was the case, it simply becomes shorta.
Does all of that make sense?
Vea mi olori wrote:Erevos
I've had to tweak the wording slightly, but this is what I came out with:
Thou shalt rekindle hearts to the valour of former times in a world turned chill
Atanartuvalyë órër ana i cánë noar lúmer ambaressë ninquequerna
I'd wait for Gladhaniel to give this a glance over too, see what she thinks.
Gladhaniel wrote:*Wouldn' the ëa ending indicate the present tense? I thought the infinitive for A-stems was unchanged and that it should stay saca-.
Gladhaniel wrote:**I don't understand the -in ending. It's actually the first time I encounter it, what does it mean? I doubt it would phonetically work in this case, though, because I think oi is not allowed in Quenya.
Gladhaniel wrote:***Again, I wonder about the use of hanyëa here. Regarding the accented a, I think it would indeed make sense — but only with the present tense since no vowel is lengthened in the past tense.
Gladhaniel wrote:*Here wouldn't the genitive be necessary to express "of/from former times"?
Gladhaniel wrote:**What does -querna at the end stand for? I searched and couldn’t find.
avogel57 wrote:Hello to all, and especially Vea mi olori!
I've been off creating for a good while now, but I wanted to let you know that I've finally posted the pieces that y'all helped me on; you can see them here: http://avogel57.deviantart.com/art/Nauglamir-252960747 and especially here: http://Avogel57.deviantart.com/art/Naug ... -261747755
I've left the download feature on, if anyone out there is interested. Thank you so much for all of your help!!
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests