READ ONLY - Official Sindarin Translation thread I

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Postby Xandarien » Mon Apr 30, 2012 7:27 am

starsnocturnelle wrote:Hi :)

Could you please translate these 2 phrases into Sindarin please :)

1) Don't dream your life, Live your dreams.

2) In darkness a light can be found. Lift your eyes and see the stars.

Big thank you in advance :)


1)
Avo oltho i guil [lîn/gîn], cuio i elei [lîn/gîn]
Which says 'Don't dream your life, live your dreams', it's word for word.

The choice in brackets, the lîn/gîn:
lîn = your, formal
gîn = your, informal

2)
Mi dhúath calad pôl hirnen. Halo i chin [lîn/gîn] a geno [in elenath/i ngiliath].
Which says 'In darkness a light it can be found. Lift your eyes and see the stars.

Same choice with [lîn/gîn] again, the second choice is between:
in elenath = All of the stars (poetic, archaic)
i ngiliath = All of the stars (more modern Sindarin)

Pol- and Hir- ('Be able to' and 'find') are a little theoretical, but I'm reasonably confident with them.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby starsnocturnelle » Mon Apr 30, 2012 8:05 am

Wow - thanks for the lightning fast response!

I have had them translated in Quenya but not sure which I prefer (I am part Welsh so I am straying more towards Sindarin as I believe it sounds very similar!)

This is going towards a tattoo so will ask poor Isildilme (she must be sick of my requests!) to transcribe these too and see which I prefer!

Thanks again :)
User avatar
starsnocturnelle
Petitioner to the Council
 
Posts: 18
Joined: Mon Apr 09, 2012 2:18 pm
Location: North West of England
Top

Postby Xandarien » Mon Apr 30, 2012 8:55 am

Aye there are definite linguistic similarities between Welsh and Sindarin, how sentences are formed etc.

And you're welcome! :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby fool of a took » Mon Apr 30, 2012 5:41 pm

Hi,

I've posted this request on the quenya thread too as i'd really like to see how they turn out. Could you translate the awesome gandalf quote.. 'all we have to decide is what to do with the time that is given to us' to sindarin please?

Gratefully yours,

Fool of a took.
fool of a took
Petitioner to the Council
 
Posts: 8
Joined: Wed Apr 18, 2012 3:08 pm
Location: Torquay, United Kingdom
Top

Postby Xandarien » Tue May 01, 2012 2:09 am

fool of a took wrote:Hi,

I've posted this request on the quenya thread too as i'd really like to see how they turn out. Could you translate the awesome gandalf quote.. 'all we have to decide is what to do with the time that is given to us' to sindarin please?

Gratefully yours,

Fool of a took.


I've done this phrase twice before in the last year, obviously a popular one! :)

pân me moe cili man geri adh i lû óniel ammen

Which says: 'All we must choose (is) what to do with the time given to us'
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby fool of a took » Tue May 01, 2012 2:30 am

Thank you so much.. really appreciate that :)
fool of a took
Petitioner to the Council
 
Posts: 8
Joined: Wed Apr 18, 2012 3:08 pm
Location: Torquay, United Kingdom
Top

Postby tina_k » Thu May 03, 2012 8:58 am

thank you! :)
tina_k
Petitioner to the Council
 
Posts: 9
Joined: Fri Apr 13, 2012 6:00 pm
Top

Postby IrisSkye575 » Wed May 09, 2012 8:06 pm

Hello I'm sorry if this has already been asked, but could I get the following quote in Sindarin:

Little by little, one travels far.







Many thanks :)
IrisSkye575
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Wed May 09, 2012 8:03 pm
Top

Postby Xandarien » Thu May 10, 2012 3:04 am

IrisSkye575 wrote:Hello I'm sorry if this has already been asked, but could I get the following quote in Sindarin:

Little by little, one travels far.




Many thanks :)


No, it hasn't been asked before, and yip, here you go:

Pîn adh bîn, min lêdh hae

Pîn = Little
adh = by
bîn = little (mutated)
min = one
lêdh = (he/she/it) travels
hae = far

Edit - removed my minor fit of pique, apologies :wink:
Last edited by Xandarien on Thu May 10, 2012 2:34 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby IrisSkye575 » Thu May 10, 2012 2:32 pm

Thank you again Xandarien! I trust your translation much more than the other I found.
IrisSkye575
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Wed May 09, 2012 8:03 pm
Top

Postby Xandarien » Thu May 10, 2012 2:35 pm

IrisSkye575 wrote:Thank you again Xandarien! I trust your translation much more than the other I found.


:) Nae probs, sorry for the slight fit of pique....*wanders off embarrassed*
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby tuxmax » Fri May 11, 2012 11:36 pm

Hello! Could you please translate the phrase "My beloved children, whom I love" for me? I would really appreciate it!

Tuxmax
tuxmax
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Fri May 11, 2012 11:31 pm
Location: United States
Top

Postby Xandarien » Sat May 12, 2012 12:29 am

tuxmax wrote:Hello! Could you please translate the phrase "My beloved children, whom I love" for me? I would really appreciate it!

Tuxmax


Muinchînig i velin

When you're saying 'my xyz' in a sentence like this we use what's called the diminutive suffix (the -ig) on the end, otherwise it makes it sound like you own your children!

Muin = Dear (there's no direct word for 'beloved' I'm afraid, but Muin is used in Muindor and Muinthel for family members [dear brother and dear sister respectively] so it makes sense to also use it here).
hîn = child (chîn = children)
i = whom
velin = I love
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Just a request

Postby Linwë Tinúviel » Sat May 12, 2012 8:31 pm

Could you translate a few lines for me? I told one of my friends that i would try to get their name translated

Vincent Guenette-Bedard
Cody Richie
A single dream is more powerful than a thousand realities

thank you so much, if any of them can be translated
Linwë Tinúviel
Petitioner to the Council
 
Posts: 15
Joined: Fri Apr 27, 2012 12:44 pm
Top

Re: Just a request

Postby Xandarien » Sun May 13, 2012 3:07 am

Linwë Tinúviel wrote:Could you translate a few lines for me? I told one of my friends that i would try to get their name translated

Vincent Guenette-Bedard
Cody Richie
A single dream is more powerful than a thousand realities

thank you so much, if any of them can be translated


I've had to rewrite your sentence to get it to match to 'how the Elves would say it' (more explanation to follow in a moment!)

ôl er sâf orchal athan i orchal od meneg [thennais/indimm]

Right, first of all the choice at the end. There's no word for 'reality' (though I will look into maybe applying the abstract suffix to 'alive' to get 'existence'). The two options I've given are:
Thennais = Truths (Thannas = Truth) or
Indimm = Visions (Indemm = Vision). I know neither of these really matches the meaning, but I'm at a bit of a loss as to what else to propose.

ôl = (a) dream
er = alone
sâf = has
orchal = eminence/height (in a lofty sense)
athan = beyond
i = the
orchal = eminence
od = of
meneg = (a) thousand

This sentence is a comparative one (where we say something is 'more x than y'), which we turn into a 'x has y beyond the y of z'. Make sense? :wink:

With names, it's translating the meaning of them, so are you happy with these meanings that I've found?

Vincent = Conqueror
Cody = Helpful person
Richie = Strong/hardy power
Guenette = Hope
Bedard = To pray
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Re: Just a request

Postby Linwë Tinúviel » Sun May 13, 2012 6:31 am

Xandarien wrote:
Linwë Tinúviel wrote:Could you translate a few lines for me? I told one of my friends that i would try to get their name translated

Vincent Guenette-Bedard
Cody Richie
A single dream is more powerful than a thousand realities

thank you so much, if any of them can be translated


I've had to rewrite your sentence to get it to match to 'how the Elves would say it' (more explanation to follow in a moment!)

ôl er sâf orchal athan i orchal od meneg [thennais/indimm]

Right, first of all the choice at the end. There's no word for 'reality' (though I will look into maybe applying the abstract suffix to 'alive' to get 'existence'). The two options I've given are:
Thennais = Truths (Thannas = Truth) or
Indimm = Visions (Indemm = Vision). I know neither of these really matches the meaning, but I'm at a bit of a loss as to what else to propose.

ôl = (a) dream
er = alone
sâf = has
orchal = eminence/height (in a lofty sense)
athan = beyond
i = the
orchal = eminence
od = of
meneg = (a) thousand

This sentence is a comparative one (where we say something is 'more x than y'), which we turn into a 'x has y beyond the y of z'. Make sense? :wink:

With names, it's translating the meaning of them, so are you happy with these meanings that I've found?

Vincent = Conqueror
Cody = Helpful person
Richie = Strong/hardy power
Guenette = Hope
Bedard = To pray


For the sentance, i understand perfectly, and thank you for your effort, for the names, yes those are perfect
Linwë Tinúviel
Petitioner to the Council
 
Posts: 15
Joined: Fri Apr 27, 2012 12:44 pm
Top

Postby Xandarien » Sun May 13, 2012 7:44 am

Right, let's have a look at some name options then :)

Vincent:
Orthoron = Conqueror
Orthordir = Man who conquers

Guenette:
Amdir = Hope with reason
Amdiron = Hope with reason (male)
Estelon = Hope
Esteldir = Man of hope

Bedard:
Heron = Praying
Herdir = Praying man

(Unfortunately, this looks like the words for 'master' too, but that's one of the joys of making names!)

Cody:
Athaephen = Helpful person
or Athaeben = Helpful person

Richie:
Beldúr = Strong mastery
Dordúr = Tough (hardy) mastery
Last edited by Xandarien on Wed May 16, 2012 10:57 am, edited 1 time in total.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Linwë Tinúviel » Sun May 13, 2012 8:42 am

Xandarien wrote:Right, let's have a look at some name options then :)

Vincent:
Orthoron = Conqueror
Orthordir = Man who conquers

Guenette:
Amdir = Hope with reason
Amdiron = Hope with reason (male)
Estelon = Hope
Esteldir = Man of hope

Bedard:
Heron = Praying
Herdir = Praying man

(Unfortunately, this looks like the words for 'master' too, but that's one of the joys of making names!)

Cody:
Athaephen = Helpful person
or Athaeben = Helpful person

Richie:
Beldúr = Strong mastery
Dordúr = Tough (hardy) mastery



Thank you!!! And you respond so fast! o.o, my boyfriend ended up going with Tùrin en'forod Heron for his name, but either way i like the other options too.
Linwë Tinúviel
Petitioner to the Council
 
Posts: 15
Joined: Fri Apr 27, 2012 12:44 pm
Top

Postby Xandarien » Sun May 13, 2012 11:52 am

Okey dokey! Just to let you know, en+forod = e-forod, the 'n' disappears. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Isildilmë » Sat May 19, 2012 8:20 am

Hi Xand ! You must be about to close this thread and to open #2, aren't you ?

I have a question for you. I have someone asking me how to say the word "something" in Sindarin. I don't know much of Sindarin myself by now, but I have a dictionnary where this word doesn't appear (well not as a translated word !). I have bach and nad for "thing", but nothing for "Something". What do you think of this ?

Thanks for your help mate !
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4657
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Xandarien » Sat May 19, 2012 2:33 pm

Er I have no idea, how would I go about doing that?

Bach = an item of wares, something you would trade for.

I do use nad for 'something', you can use it as the indefinite pronoun as well as 'a thing'.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Isildilmë » Sun May 20, 2012 4:35 am

I knew I was asking for a difficult one ! But thanks, I think that with these infos she'll have something interesting. Now I just have to transcribe them into Tengwar.
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4657
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Isildilmë » Sun May 20, 2012 6:02 am

Xandarien wrote:Er I have no idea, how would I go about doing that?

I think I have your email somewhere, I will send you a email I received from a moderator when the time to close the OTTT 1 came. So you'll have his email and the instructions. I suggest you prepare your introduction (you can have a look on Dhani's intro at the OQTT 2 and on mine as well on the OTTT 4 for some inspiration ! lol), so you'll be able to tell people how you want things to work in the thread. They don't always read, but many do, and it's quite helpful !
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4657
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Lilka » Thu May 24, 2012 4:30 am

Hi !

New here, I come in peace all amazed by your deduction and translating skills.
So i read almost all the pages :)
I'm looking for a translation of this in sindarin :

“A single dream is more powerful than a thousand realities.”

And :

"For not all tears are an evil."

And :

"Tears unnumbered I shall shed."

These quite exceed my little sindarin skills. :shock:


I wanted to translate "All shall fade".

I found : all - pân and fade - thinna but i can't find anything for "shall"...

Can someone please, please, pleaaaaaase help me with that?


Besides, i tried some translations myself... no laughing !

For : "Hope fades into the world of night" i have - "Estel pêl nan ardhon dû"

Is some of it right?

Grammar isn't really my biggest strenght but i'm trying :wink:
I know I'm asking a lot.
If you could just check it out it would really mean the world.

Thank you, hugs from France.
Lilka
Citizen of Imladris
 
Posts: 56
Joined: Wed May 23, 2012 6:30 am
Location: Paris - France
Top

Postby Xandarien » Thu May 24, 2012 5:56 am

Right let's have a look at the two translations you tried yourself first :)

All shall fade

You're almost there, what you want is the right verb ending (which is the 3rd person plural future tense) and that gives us:

Pân thinnathar

pân = all
thinnathar = (they) will fade

Hope fades into the world of night

There's more than one word for hope, estel is the most common, but there's also amdir = hope with reason. Where did you get pêl from? I can see where you're trying to go with it, we have peleth = fading, withering, but the verb is thinna- which we used in the first sentence! :)
Nan = 'with, possessing, including' not 'in'
There's more than one word for 'night' too, but if is the one you want to go with, that's fine!

Estel thinna min ardhon od dhû

Estel = Hope
Thinna = (It) fades
min = in the (it's mi = in + i = the)
ardhon = world
od = of
dhû = night (Which gains an 'h' because it mutates following the word od)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Xandarien » Thu May 24, 2012 6:21 am

Tears unnumbered I shall shed

Nîn arnediad níniathon

Nîn = Tears
Arnediad = Unnumbered
níniathon = I will cry (nínia- + 1st person future tense verb ending)

For not all tears are an evil

An ú bân nîn [ogol/um]

An = For
ú = not
bân = all (the p becomes a b when it follows the ú)
nîn = tears

And the choice in brackets -
ogol = Wicked, evil
um = Bad, evil

And a brief note on 'are' and 'an'.
The indefinite article (a/an) do not exist in Sindarin, they are always implied.
'Is' and 'are' also do not exist in Sindarin, they are always implied!

If I read this sentence back, I would read it as 'For not all tears are evil'.

A single dream is more powerful than a thousand realities

I THOUGHT it looked familiar, I only did this sentence about a week ago!
Copy/paste below!

I've had to rewrite your sentence to get it to match to 'how the Elves would say it' (more explanation to follow in a moment!)

ôl er sâf orchal athan i orchal od meneg [thennais/indimm]

Right, first of all the choice at the end. There's no word for 'reality' (though I will look into maybe applying the abstract suffix to 'alive' to get 'existence'). The two options I've given are:
Thennais = Truths (Thannas = Truth) or
Indimm = Visions (Indemm = Vision). I know neither of these really matches the meaning, but I'm at a bit of a loss as to what else to propose.

ôl = (a) dream
er = alone/single
sâf = has
orchal = eminence/height (in a lofty sense)
athan = beyond
i = the
orchal = eminence
od = of
meneg = (a) thousand

This sentence is a comparative one (where we say something is 'more x than y'), which we turn into a 'x has y beyond the y of z'. Make sense?
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Lilka » Thu May 24, 2012 7:00 am

First of all : thank you, really ! it means so much. Great work as usual.
:)

Xandarien wrote:
Pân thinnathar

pân = all
thinnathar = (they) will fade



About this translation, i'm just wondering : am i understanding correctly that in the future tense, there is no third person singular?
Lilka
Citizen of Imladris
 
Posts: 56
Joined: Wed May 23, 2012 6:30 am
Location: Paris - France
Top

Postby Xandarien » Thu May 24, 2012 11:16 am

Aye there is, the future 3rd person singular of thinna- is thinnatha.

To me the singular wouldn't make sense though, as you're saying all will fade, by very definition that's a plural, no?
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 830
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Lilka » Thu May 24, 2012 12:27 pm

Actually, we're like 50/50 at home.

I'm french, so for me it's hard to explain it, but i feel it's single.

I perceive All as a whole, not many things put together. Like one big thing. An entity.

Gosh it's hard to explain :lol:
Lilka
Citizen of Imladris
 
Posts: 56
Joined: Wed May 23, 2012 6:30 am
Location: Paris - France
Top

Translation please!

Postby chenjie108 » Fri May 25, 2012 6:21 am

"I don't understand"
"Nevermind"
"I can only speak a little elvish"
"What does ... mean?"
chenjie108
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Thu May 24, 2012 6:21 pm
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 2 guests