READ ONLY - Official Sindarin Translation thread I

Tolkien's worlds were birthed out of his love of language and his work at creating new ones. Enter into discussions surrounding Tolkien's languages.

Postby Xandarien » Sat Feb 18, 2012 1:07 pm

Insomaniac wrote:This is such a cool part of the forum, it's too bad Tolkien never really created a full language. Well anyhow I would like to know the closest you can get to "Fear is the path to the dark side"

Thanks in advance guys, I want to find my place on the forum and become active very soon but I need to wait for my books to get here.


Quenya is pretty close to a full working language, and Sindarin isn't too far off (I can speak most everyday sentences in it). :)

[Achas/Goe] naw i râd anin sad vorn

There's about 6 words of differing nuances of the word fear, I've chosen two that I believe are most appropriate, so choose which one you prefer:
Achas = Fear (with dread of something)
Goe = Great fear/terror
naw = it is (strongly stressed)
i = the
râd = way/path
anin = to the
sad = place (in case you're a Sindarin student, this is sad not had because anin invokes nasal mutation)
vorn = dark

There's no word for 'side' in the way that this phrase means it, the closest synonym would actually be 'plane of existence', which in Sindarin is 'talath' but has more connotations with being a flat plane of land, than existential ideas!

So there you go, almost word for word.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Insomaniac » Sat Feb 18, 2012 5:59 pm

Wowza, very quick response! Thank you very much, looks like I have quite a bit of learning ahead of me.
Insomaniac
Petitioner to the Council
 
Posts: 7
Joined: Mon Feb 06, 2012 6:34 pm
Top

Postby Xandarien » Sun Feb 19, 2012 4:44 am

If you're interested in learning Sindarin I'll happily help you with that, I've had two students before. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

request

Postby olorindo » Mon Feb 20, 2012 12:46 am

It's really amazing the amount of time you and the other translators/transcribers put into this.. you could charge for what you do! I don't know what people would do without you guys :)

I would like a phrase translated so I can have it transcribed into Tengwar for a tattoo :)

"May folly be my cloak" or "Let folly be my cloak" whichever can be translated better.

Thanks!
olorindo
Petitioner to the Council
 
Posts: 2
Joined: Mon Feb 20, 2012 12:31 am
Top

Re: request

Postby Xandarien » Mon Feb 20, 2012 5:12 am

olorindo wrote:It's really amazing the amount of time you and the other translators/transcribers put into this.. you could charge for what you do! I don't know what people would do without you guys :)

I would like a phrase translated so I can have it transcribed into Tengwar for a tattoo :)

"May folly be my cloak" or "Let folly be my cloak" whichever can be translated better.

Thanks!


That's very kind, thank you :) (though people are always welcome to give me a Premium Membership as thanks :wink: (hey it works for Isildilme))

Right...there's no direct word for 'folly', so I've had to use a synonym and make a compound. If 'idiocy/foolishness' isn't the meaning you were looking for and you meant something like 'a jolly caper, a vagary' let me know!

Nai i be-channasweg i goll nîn

May it be that idiocy/stupidity is my cloak

Dafo pe-channasweg no i goll nîn

Let idiocy/stupidity be my cloak

Nai = may it be
Dafo = Let! Allow!
pe-channas = idiotic/stupid, with the -weg suffix (active in doing/'ful) = stupidity, idiocy
no = be
i goll nîn = my cloak

Edit - you could also use úchannas I suppose (unintelligence)?
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Priemula » Thu Feb 23, 2012 11:28 am

I have been trying to find two words, but neither any Quenya/Sindarin dictionary, nor google could help me.
I’m looking for those two little words:

Take chances

Can this even be translated?
I‘ll really appreciate any help
:)
Priemula
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Thu Feb 23, 2012 11:24 am
Top

Postby Xandarien » Thu Feb 23, 2012 12:16 pm

Priemula wrote:I have been trying to find two words, but neither any Quenya/Sindarin dictionary, nor google could help me.
I’m looking for those two little words:

Take chances

Can this even be translated?
I‘ll really appreciate any help
:)



I had written a reply saying basically 'I'm very sorry but for the first time ever no I can't'...and then I had a thought. :)

There's a Quenyan verb, mapa- = to grasp, and a Sindarin word mâb = handful, from the same root word, MAP. Which gives us a Sindarin verb of maba- = to grasp, to take.

Now, there's no Sindarin word for chance, or luck. If you want to make it easy for me :lol: , chance is often synonymous with fate, which gives us

Mabo [amarth/emairth]
Take/grasp [fate/fates]

If that's not good enough and you want the word chance, then there is a Quenyan verb marta- which I can pull a root out of.

Posting this for the minute while I look at roots!

Edit:

Right. The problem is, the root of the word chance/luck in Quenya is MBARAT. The root of the word amarth = fate in Sindarin is....MBARAT. It's the same stem, they're from the same source, which only leaves me the option of trying to turn a Quenya verb into a Sindarin noun, and tbh I'm not convinced it would work, I went over some Ilkorin word stems (it's like an early form of Sindarin), and the word I came out with was marth which is awfully close to amarth!
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Priemula » Fri Feb 24, 2012 12:35 pm

THANK YOU!!

The synonym „fate“ is perfectly fine with me.
I think it would've taken me forever to get this right.

Thanks again!!
Priemula
Petitioner to the Council
 
Posts: 3
Joined: Thu Feb 23, 2012 11:24 am
Top

Postby Isildilmë » Sat Feb 25, 2012 6:10 am

Xand, in case you don't know (I don't know if you visit the Tengwar thread randomly or not !), Dewidh posted pics of his tattoos and thanked you for the translation.
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4659
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Isildilmë » Tue Mar 06, 2012 12:46 pm

Wow ! I'm the last one who posted here !

I have something to ask you Xand...
I'd like your help to suggest some translation to one of my adolescent patients who wants his name in "elvish" (I asked at the Quenya thread too, to have all the options I want to show him)

It's Félix... I read it can mean "happy", "lucky" and "fortunate"... If it's possible for you to suggest me a way to turn the Sindarin words for all of these into names, that would be awesome :D
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4659
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Xandarien » Tue Mar 06, 2012 1:09 pm

Isildilmë wrote:Wow ! I'm the last one who posted here !

I have something to ask you Xand...
I'd like your help to suggest some translation to one of my adolescent patients who wants his name in "elvish" (I asked at the Quenya thread too, to have all the options I want to show him)

It's Félix... I read it can mean "happy", "lucky" and "fortunate"... If it's possible for you to suggest me a way to turn the Sindarin words for all of these into names, that would be awesome :D


I like doing names, there's always loads of options for either gender.

Happy (Joy). There are two words for joy, Gell and Glass:
Gelon = Male person of joy
Glasson = Male person of joy
Geldir = Man of joy
Glasdir = Man of joy
Glasben = Person of joy (genderless)
Gelben = Person of joy (genderless)

There's no luck or fortunate as such but there's fate and fortune, Amarth and Manadh

Manadhon = Male person of fortune
Manannir = Man of fortune*
Amarthon = Male person of fate
Amarthdir = Man of fate
Amarthandir = Fated man

*This is a bit of an unwieldy compound, it's Manadh + dir, a -dh disappears before a d and the attested example is...eledh + (n)dor = elennor so I've basically made an educated assumption!
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Isildilmë » Thu Mar 08, 2012 2:38 am

Thanks Xand ! I'll transcribe all of this for him, I'm happy he'll have many choices !
Concerning the Official Tengwar Transcription Thread - VI
To all the newbees, Welcome to TORC !
Before posting anything on this thread, READ THE INTRODUCTION. For now, I didn't have the time to update the intro, so I let you read the intro of thread #IV here.

If you have any questions, feel free to ask in the threads or by email (isildilme@hotmail.com - write "Tengwar" somewhere in the subject in case you fall in my junkmail, because if I don't know, I wont open the message !). Note that I don't accept transcription requests by email, you have to post them here !

You can address yourself to me in French, Spanish or English as you wish.


Special message : I have now two precious sons. They are my priorities, and an additional explanation for the delays in my answers. I WILL answer you... but you might have to wait. Thank you for your comprehension.
User avatar
Isildilmë
Devoted to the Sheen

 
Posts: 4659
Joined: Sun Nov 22, 2009 9:48 am
Location: Valinor, where else ?
Top

Postby Morriwyn » Mon Mar 12, 2012 11:33 am

Hi,

Can someone translate in Sindarin please?

'Pegasus' and
'White Horse'

Many thx
Morriwyn
Petitioner to the Council
 
Posts: 1
Joined: Mon Mar 12, 2012 11:26 am
Top

Postby Xandarien » Mon Mar 12, 2012 1:10 pm

Morriwyn wrote:Hi,

Can someone translate in Sindarin please?

'Pegasus' and
'White Horse'

Many thx


White horse:

There are a few different words for white, so you've got some options for this.

Lobor 'lân
Lobor 'loss
Lobor nimp
Roch 'lân
Roch 'loss
Roch nimp


Lobor = Horse (for manual labour, like a Shire horse)
Roch = Horse (swift for riding)
Glân = bright shining white
Gloss = snow-white
Nimp = pale white

Pegasus = well, I can't translate the name directly, but I could translate what Pegasus is (i.e. a winged horse), which would be:

Roch-idh-rovail (Horse of the wings)
or
Roch-adh-rovail (Horse with wings) perhaps

If you're wanting this for a tattoo I think you'd be better off having the word Pegasus directly transcribed into Tengwar. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby premiera » Mon Mar 19, 2012 3:01 pm

Hiiiii :P i want a translation for 2 frases in sindarin:


1) learn how to fly with broken wings
2) Dream on, Dream until your dreams come true


it will be a great tattoo.... thank you in advance :)
premiera
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Sun Mar 18, 2012 9:45 am
Location: 1234
Top

Postby premiera » Mon Mar 19, 2012 3:05 pm

Hiiiii :P i want a translation for 2 frases in sindarin:


1) learn how to fly with broken wings
2) Dream on, Dream until your dreams come true


it will be a great tattoo.... thank you in advance :)
premiera
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Sun Mar 18, 2012 9:45 am
Location: 1234
Top

Postby Xandarien » Tue Mar 20, 2012 3:37 am

premiera wrote:Hiiiii :P i want a translation for 2 frases in sindarin:


1) learn how to fly with broken wings
2) Dream on, Dream until your dreams come true


it will be a great tattoo.... thank you in advance :)


Hi, welcome to the forum :).

1) Learn how to fly with broken wings

Isto manen revio adh [rovail/raifn] ú-echannin

Literally: Have knowledge of how to fly with wings that are unmade

The two words in brackets are a choice:
Rovail = Great wings, such as that on an eagle
Raifn = Wings on any other normal sized bird

Isto = To know, to have knowledge of
manen = how (this is an interrogative pronoun, but there's no alternative)
revio = to fly
adh = with
ú-echannin = having been un-made

2) Dream on, Dream until your dreams come true

Oltho bo, oltho na i elei [lîn/gîn] nar thand

Literally: Dream on, dream to your dreams (they) are true

Again the two words in brackets are a choice:
Use lîn if this is speaking to a stranger
Use gîn if this is speaking to someone you know well

Oltho = Dream
Bo = On (it's meant to be more 'on something', this English phrase doesn't really work into Sindarin, I've been asked to do it before)
Na = to (a time)
i elei lîn = your dreams
nar = they are (David Salo's 'to be' verb)
thand = true
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

the word for mother

Postby Lottagumman » Wed Mar 21, 2012 8:07 am

Hi! Hope this is the right thread...alreday posted in the wrong place once...

Is there a word for "mother" i sindarin? Read another thread here but got no real answer...

thanks!
User avatar
Lottagumman
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Wed Mar 21, 2012 6:44 am
Top

Re: the word for mother

Postby Xandarien » Wed Mar 21, 2012 8:54 am

Lottagumman wrote:Hi! Hope this is the right thread...alreday posted in the wrong place once...

Is there a word for "mother" i sindarin? Read another thread here but got no real answer...

thanks!


Yip you're in the right place. :)

Mother = Naneth
Mummy = Nana
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby Lottagumman » Thu Mar 22, 2012 12:06 pm

Thanks a lot! :-D Now I can move on to tatoo thread...
User avatar
Lottagumman
Petitioner to the Council
 
Posts: 6
Joined: Wed Mar 21, 2012 6:44 am
Top

english-sindarin

Postby spp_82 » Thu Mar 22, 2012 10:16 pm

Hello! I want a translation of "Free Yourself." in Sindarin, and the graphic letters of that. Thank you. :)
spp_82
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Thu Mar 22, 2012 10:06 pm
Top

Re: english-sindarin

Postby Xandarien » Fri Mar 23, 2012 3:24 am

spp_82 wrote:Hello! I want a translation of "Free Yourself." in Sindarin, and the graphic letters of that. Thank you. :)


Free yourself:

Leitho ech

If you now want this translation transcribed into Tengwar, you need to make a request here: http://forums.theonering.com/viewtopic. ... &start=480. :)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby spp_82 » Fri Mar 23, 2012 3:44 pm

Thank you! hey, just curious... You say 'Leitho ech ' is the correct translation of 'Free Yourself.' right?

But, like two days ago, I found that the translation of the verb of 'free' in sandarin is 'adleitha'. I actually don't know anything about the grammatical rules of sindarin, so, just to be sure, can you explain me the difference between 'Leitho' and 'adleitha' ? cause I supouse the 'ech' part means 'yourself', isn't it?

Really appreciate this, thanks (:
spp_82
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Thu Mar 22, 2012 10:06 pm
Top

Postby Xandarien » Sat Mar 24, 2012 5:22 am

Been reading David Salo? :)

He does indeed list both
Leitha- and
Adleitha-

(Incidentally Hisweloke lists it as Leithia- but I'm 99% sure that that is a misprint as it doesn't follow the pattern of any other A stem verb).

Ad- we know now (he wrote his book in about 2004) is a prefix, and it means 'to do something again'. I'll give you an example of two other similar verbs: ertha- to unite, and adertha- to reunite.

In other words, leitha- to free, adleitha - to set free again.

And yip, ech is the reflexive pronoun 'yourself'.

If you prefer the meaning of 'to free again', then your sentence would be:

Adleitho ech (Re-free yourself)
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby spp_82 » Sun Mar 25, 2012 12:07 am

Xandarien wrote:Been reading David Salo? :)

He does indeed list both
Leitha- and
Adleitha-

(Incidentally Hisweloke lists it as Leithia- but I'm 99% sure that that is a misprint as it doesn't follow the pattern of any other A stem verb).

Ad- we know now (he wrote his book in about 2004) is a prefix, and it means 'to do something again'. I'll give you an example of two other similar verbs: ertha- to unite, and adertha- to reunite.

In other words, leitha- to free, adleitha - to set free again.

And yip, ech is the reflexive pronoun 'yourself'.

If you prefer the meaning of 'to free again', then your sentence would be:

Adleitho ech (Re-free yourself)






Oh got it. Thank you so much! (:
spp_82
Petitioner to the Council
 
Posts: 5
Joined: Thu Mar 22, 2012 10:06 pm
Top

Postby jadeallegra » Wed Mar 28, 2012 2:43 pm

Would somebody be able to translate for me:

"Not all those who wander are lost."

Thanks so much, you guys are the best!
User avatar
jadeallegra
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Wed Mar 28, 2012 2:34 pm
Top

Postby Xandarien » Thu Mar 29, 2012 2:35 am

jadeallegra wrote:Would somebody be able to translate for me:

"Not all those who wander are lost."

Thanks so much, you guys are the best!


ú-randirath mistad

ú = not
randirath = all of the wanderers
mistad = straying in error (lost)

('are' is generally assumed in Sindarin)

Edit - attached the negation to the word following it to make it clearer.
Last edited by Xandarien on Thu Mar 29, 2012 11:41 am, edited 1 time in total.
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby MplsHobbit » Thu Mar 29, 2012 8:43 am

Hi there!
I was wondering if I could get the Sindarin translation for the Quote:

I love
I have loved
I will love


Thank you so much! I really appreciate it! :)
User avatar
MplsHobbit
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Mon Feb 20, 2012 7:09 am
Top

Postby Xandarien » Thu Mar 29, 2012 11:49 am

MplsHobbit wrote:Hi there!
I was wondering if I could get the Sindarin translation for the Quote:

I love
I have loved
I will love


Thank you so much! I really appreciate it! :)


Melon
I love

Melannen
I loved

Melathon
I will love
User avatar
Xandarien
Rider of the Mark

 
Posts: 831
Joined: Sun May 22, 2011 3:30 am
Location: Scotland
Top

Postby MplsHobbit » Thu Mar 29, 2012 11:51 am

Xandarien wrote:
MplsHobbit wrote:Hi there!
I was wondering if I could get the Sindarin translation for the Quote:

I love
I have loved
I will love


Thank you so much! I really appreciate it! :)


Melon
I love

Melannen
I loved

Melathon
I will love


Thanks bunches!! :D
User avatar
MplsHobbit
Petitioner to the Council
 
Posts: 4
Joined: Mon Feb 20, 2012 7:09 am
Top

PreviousNext

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests