Become a Member! Recently Active Topics
The Hobbit, The Lord of the Rings, and Tolkien - The One Ring > Language (Page 46 of 47)
The J.R.R. Tolkien 
Collection
The Official Quenya Translation thread ... «Last Thread | Next Thread»
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 45, 46, 47  Next
Post new topic Reply to topic Goto:
...
Jump to:  
Author Message
tikki801
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Sep 2009
Joined: 27 Aug 2009
Posts: 10

Post Posted: Thu Sep 3, 2009 2:33 pm Reply with quoteReplyTopBottom


WHAT DOES ILLUME MELINA MEAN?
 

Give a Premiere Membership!Give tikki801 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger MSN Messenger
tikki801
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Sep 2009
Joined: 27 Aug 2009
Posts: 10

Post Posted: Thu Sep 3, 2009 2:36 pm Reply with quoteReplyTopBottom


NEVERMIND
 

Give a Premiere Membership!Give tikki801 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger MSN Messenger
tikki801
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Sep 2009
Joined: 27 Aug 2009
Posts: 10

Post Posted: Fri Sep 11, 2009 11:15 am Reply with quoteReplyTopBottom


Can someone please translate Crazy Life, Family, and Brothers in quenya. Thank You
 

Give a Premiere Membership!Give tikki801 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger MSN Messenger
Vea mi olori
Citizen of Imladris


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 17 Nov 2009
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 59
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Sat Sep 12, 2009 9:53 am Reply with quoteReplyTopBottom


Can't find anything for "crazy", unfortunately, or anything close to it. I do, however, have the rest below:

coivië - life
nossë - family
hánor - brothers (formal)
hannor - brothers (colloquial, childlike)
torni - brothers (explicitly familial)

 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Estelwen
Petitioner to the Council


Alliance: House of Fingolfin
Last Visited: 13 Sep 2009
Joined: 31 Mar 2004
Posts: 7
Location: Finland
Post Posted: Sun Sep 13, 2009 6:58 am Reply with quoteReplyTopBottom


Let's give this place a try (and not just lurk in the background), since I'm not quite ready to give up just yet.

As a part of my "ultimate fangirl tattoo" in the making I would love to have the famous Optimus Prime motto "Freedom is the right of all sentient beings." translated into Quenya rather than simply transcribing the English version into Tengwar. With my unskilled searches I've always ran into some problems (like the lack of the right meaning of "right" or "beings" interpreted only as spirits) and not being a native English speaker can't always think of enough alternative solutions to get around the problematic parts. (Maybe "Freedom is the right of all feeling things/things with feelings." or something as crude?)

So I was wondering whether you specialists here might have any suggestions regarding this or am I indeed doomed to go with the English version?

 

Give a Premiere Membership!Give Estelwen a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Mon Sep 14, 2009 3:40 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hi Estelwen

What you're asking to translate in Quenya is difficult (as you noticed) because not all the words can be found in Quenya and even the ones that are found do not have the same meaning with the words in your sentence.

I managed to find all of them in Quenya, but as I told you their meaning is not the same. You can choose the ones that best fit (if they do) what you havein mind.

freedom- fairië
(free- léra )
The words I found for right have nothing to do with what you're asking, but I found the adjective faila meaning just, fair-minded . We can construct a noun using the abstract ending -ië .
In his Quenya translation of the Revelation of John, Helge Fauskanger uses the word coitë for living being and since his knowledge of Quenya is far greater than mine, I think this is a word that can be used.
As for feeling and feel , I found the following words: feel - fel- a verbal stem devired from the noun felmë (emotion), feel - tenya- and feeling - tendilë (sentiment).

I am not translating the sentence yet, because I don't know what you thing about these words and I am sure that other people are going to respond to you soon.

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
kongstad2
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Sep 2009
Joined: 21 Sep 2009
Posts: 4
Location: Denmark
Post Posted: Mon Sep 21, 2009 7:02 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hi, could you help me with a website, that can teach me how to speak Quenya? i guess that you guys have seen the lord of the rings Laughing so is'nt the language Aragorn and Legolas speaks Quenya? Wink but please help me with a good website that can teach me to speak the language and the numbers. and btw im from Denmark so it would be nice if it could be translated to Danish. thanks.
 

Give a Premiere Membership!Give kongstad2 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message MSN Messenger
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Mon Sep 21, 2009 11:12 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hi kongstad2.

The language Aragorn and Legolas use in the movies is not Quenya, but Sindarin.

I don't know of ant website than teaches how to speak Quenya, because as far as I know nobody speaks it. But there are many websites that have a lot of materials about and in Quenya. There is Ardalambion, which has a good Quenya course. Another course can be found in Parma Tielpelassiva. If you want to listen to Quenya, you can find some sound files in Men Eldalambinen. There are also Aglardh, Gwaith-i-Pethdain, Quettar Órenyallo and many others.

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
Vea mi olori
Citizen of Imladris


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 17 Nov 2009
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 59
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Tue Sep 22, 2009 12:26 am Reply with quoteReplyTopBottom


As much as nobody really "speaks" it, the course on Ardalambion does do pronounciation and phonics, so that's catered for. Not sure there's a Danish one about, though.
 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
arwenbelle
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 26 Sep 2009
Posts: 5

Post Posted: Sat Sep 26, 2009 7:49 am Reply with quoteReplyTopBottom


Does anyone have a translation for "I follow to the stars"?

Thanks!

 

Give a Premiere Membership!Give arwenbelle a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Sat Sep 26, 2009 9:17 am Reply with quoteReplyTopBottom


I am going to suggest two ways of translating your sentence.

Hilyan elennar. ( I follow to the stars. always)

Hělyëan elennar. ( I'm following to the stars. right now)

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
reaper222
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 05 Nov 2009
Joined: 30 Sep 2009
Posts: 4

Post Posted: Wed Sep 30, 2009 2:39 am Reply with quoteReplyTopBottom
TRANSLATION PLEASEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

HEY!!! I WANT TO TRANSLATE '' NEVER QUIT '' TO QUENYA!!! CAN ANYONE HELP ME?? PLEASEEEEEEEEEEEE THANK S!!!
 

Give a Premiere Membership!Give reaper222 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
LaDiablaRubia
Petitioner to the Council


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 30 Aug 2009
Posts: 8

Post Posted: Sat Oct 10, 2009 4:01 am Reply with quoteReplyTopBottom
Help !!!

Hi ! I was so happy to find this site, meanning that I’m not alone as a Elvish-freak… !
Can you help me with this one (I have already worked on it by myself, hope I wasn’t too far !) ?

Isil The Sheen, last flower from Telperion, souvenir/memory from Valinor and from a world that has changed. (I’m sorry, this is already a translation from my original sentence in French Ť Isil de Nacre, derničre fleur de Telperion, souvenir de Valinor et d’un monde qui a changé ť… my English is not so good, hope my translation makes sence ! Maybe I should say Ť […] a world that changed ť instead of Ť that has changed ť, because I think that this last one would mean that this change is still going on, but I rather mean that the change is done, over).

This is what I obtain from my own translation :
Isil, métima Tyelperiono/Telpëo lótë, Valinoro enyalië ahyaina Ambaro.
• I think that Isil is supposed to mean Ť sheen ť already, so that there is no long name for the Moon in Quenya, isn’t it ? Maybe I could say “Isil Calima” to emphasize his splendour…
• The need for a double genitive because the souvenir is from both Valinor and the world that changed gave me trouble and made me try changing the sentence for “souvenir from Valinor about a changed world” (or at least, that’s what I tried to say ! I am unsure of the verb ahya -, attested only as past tense ahyanë , so I’m even more doubtfull about ahyaina as a passive participle form). Do you have a better suggestion which would be closer to the original meaning without having to extrapolate that much ? Or maybe “vanwa Ambaro” for “from a lost world” would fit more with the original idea if it is not possible to translate directly…
• Also, it is kind of hard for me to determine what translation is appropriate to the meanning of my sentence :
o Last : Tella ? Métima ? Telwa ? Telda ? Metta ? etc. Don’t know the difference between those.
o Telperion : Tyelperion or Telpë ? Or just Telperion, as a further commonly used name of this tree ? It already appears with what looks like a genitive plural case ending… but is it the case or some coincidence ? Because I wouldn’t add a genitive if it is so !
o Etc.
And if you can answer all what’s above, could you please tell me where to seek for this knowledge ? I read Fauskanger's course, but as I can see I’m still very far from my goal !

Thanks A LOT !

felindra_rach@hotmail.com

 

Give a Premiere Membership!Give LaDiablaRubia a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Sat Oct 10, 2009 8:38 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hi LaDiablaRubia

Quote:

• I think that Isil is supposed to mean Ť sheen ť already, so that there is no long name for the Moon in Quenya, isn’t it ? Maybe I could say “Isil Calima” to emphasize his splendour…

Yes, Isil means "the Sheen", but it's the common Quenya name used for the Moon. There is another word, Rana or Rána , but is more like the name of the spirit that is the guardian of the Moon. But I think that you can use silma instead of calima , because the last means just shining , while the former shining white , which I think is more suitable for the Moon.

Quote:

• The need for a double genitive because the souvenir is from both Valinor and the world that changed gave me trouble and made me try changing the sentence for “souvenir from Valinor about a changed world” (or at least, that’s what I tried to say ! I am unsure of the verb ahya -, attested only as past tense ahyanë , so I’m even more doubtfull about ahyaina as a passive participle form). Do you have a better suggestion which would be closer to the original meaning without having to extrapolate that much ? Or maybe “vanwa Ambaro” for “from a lost world” would fit more with the original idea if it is not possible to translate directly…


I think the double use of genitive is ok, just use and between them. And as far as I know ahyaina is fine, because that's the way the passive participle is formed. But using vanwa instead of ahyaina, is sounds like you're changing the meaning of what you're trying to say.

Quote:

• Also, it is kind of hard for me to determine what translation is appropriate to the meanning of my sentence :
o Last : Tella ? Métima ? Telwa ? Telda ? Metta ? etc. Don’t know the difference between those.

metta=end
tella=hindmost, last
métima=final, ultimate, last
telwa=late, last
telda=final, last

I think métima is more used and known than the others.

Quote:

o Telperion : Tyelperion or Telpë ? Or just Telperion, as a further commonly used name of this tree ? It already appears with what looks like a genitive plural case ending… but is it the case or some coincidence ? Because I wouldn’t add a genitive if it is so !

I found that the Quenyaname of Telperion is Telperion. Telpë means silver and, eventhough it is in Telerin, it is more common than the Quenya equivalent tyelpë. The same goes for Tyelperion.

I found Fauskanger's course great, but one needs patience and hard study to have a good knowledge of Quenya. (Well, I'm not one of those hard studying guys. Big Grin )

Here is the translation I suggest:
Isil ( (i) silma), métima lótë Telperiono, enyalië Valinórëo ar Ambaro ahyaina.
( The Moon or The Sheen ( (the)shining white), last flower of Telperion, recalling of Valinor and of a changed world.)

Eru(mahtar)

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
LaDiablaRubia
Petitioner to the Council


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 30 Aug 2009
Posts: 8

Post Posted: Sat Oct 10, 2009 9:36 am Reply with quoteReplyTopBottom
Thanks !

Thank you so much Eru(mahtar) ! You're amazing Surprised ! I'm so jealous !
I must admit I'm proud I wasn't too far ! I'll maybe have to work on the word order... among other things ! Laughing
Thanks again !

 

Give a Premiere Membership!Give LaDiablaRubia a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
arwenbelle
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 26 Sep 2009
Posts: 5

Post Posted: Sat Oct 10, 2009 7:46 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Does anyone have an idea for a translation for this quote?

Though my soul may set in darkness,
it will rise in perfect light.
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.

 

Give a Premiere Membership!Give arwenbelle a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
jurasky
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 11 Oct 2009
Joined: 11 Oct 2009
Posts: 1

Post Posted: Sun Oct 11, 2009 6:54 pm Reply with quoteReplyTopBottom
Translation into Quenya text

Hi,

Could someone pls help me translate the sentence below into Quenya text?

" Your Blood, Your Love, Your Grace - My Megan"

 

Give a Premiere Membership!Give jurasky a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Mon Oct 12, 2009 4:09 am Reply with quoteReplyTopBottom
Re: Translation into Quenya text

jurasky said:

Hi,

Could someone pls help me translate the sentence below into Quenya text?

" Your Blood, Your Love, Your Grace - My Megan"


Hi jurasky,
this is the translation of your sentence:
Sercelya, melmelya, lisselya - Poldenya.

Grace is Eruanna and Erulissë , but Helge Faukanger gives also tho word lissë which means sweetness . I didn't use the two first because they literal meaning is God's gift and God's sweetness .
As for Megan , I found that it's perhaps Gaelic and means strong . The Quenya word for strong is polda and the feminine noun is Poldë. If Megan means something else, please tell me so I can try to translate it in Quenya.


arwenbelle , what you're asking is very difficult to translate in Quenya, because Quenya doesn't have a word for everything. However, I'll try my best to help you.

Eru(mahtar)

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 13 Nov 2009
Joined: 04 May 2008
Posts: 134

Post Posted: Wed Oct 14, 2009 2:37 pm Reply with quoteReplyTopBottom


arwenbelle said:

Though my soul may set in darkness,
it will rise in perfect light.
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.


How about:

Cé fëanya nútuva móressë,
Mal ortuvas maira calassë.
Eméliën i eleni acca meldavë rucë lómello.


Maybe my soul will set in darkness,
but it will rise in excellent/precious/splendid/sublime light.
I have loved the stars too dearly to fear the night (lit. [feel] fear from the night)

Sorry about the rhyme and meter but I'm not a poet.

You could also use 'poica' "pure", 'mána' "blessed", or 'alahasta' "unmarred" in place of perfect if you wanted.

P.S. Eurmahtar, I was about to tell you that Quenya does have a word for everything and that it's 'ilqua' when I realized that I'd mis-read your post. Wink

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 13 Nov 2009
Joined: 04 May 2008
Posts: 134

Post Posted: Wed Oct 14, 2009 3:11 pm Reply with quoteReplyTopBottom


...
 



Last edited by DARKastheRAIN on Wed Oct 14, 2009 3:24 pm; edited 1 time in total
Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 13 Nov 2009
Joined: 04 May 2008
Posts: 134

Post Posted: Wed Oct 14, 2009 3:11 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Okay, here's an attempt at preserving the meter.

Fëanya nutë móressë,
Mal ortas i calassë.
Melin eleni meldavë,
San lá rucin lómello.


My soul sets in darkness,
But it rises in the light.
I love [the] stars dearly,
thus I do not fear the night.

Of course it changes the wording a lot more drastically, so if you don't care about the meter, the former translation is closer.

Sorry about the rhyme, but I don't have the talent to preserve that is well. But from my understanding of poetry [which isn't great] meter's more important anyway. It's still poetry if it doesn't rhyme, but once you lose the rhythm there's not much left to distinguish it form prose.

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
arwenbelle
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 26 Sep 2009
Posts: 5

Post Posted: Mon Oct 19, 2009 9:25 am Reply with quoteReplyTopBottom


Thanks DARKastheRAIN!!!!
 

Give a Premiere Membership!Give arwenbelle a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
arwenbelle
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 26 Sep 2009
Posts: 5

Post Posted: Mon Oct 19, 2009 9:51 am Reply with quoteReplyTopBottom


Does anyone know a good site for a transcriber so I can get a writing sample for a translation?
 

Give a Premiere Membership!Give arwenbelle a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Citizen of Imladris


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 17 Nov 2009
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 59
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Tue Oct 20, 2009 5:19 am Reply with quoteReplyTopBottom


Try the transcription thread on this forum. Let them know it's Quenya, and they'll be off.

Alternatively, I may be able to do it tonight and give it to you as a PDF. Will get back to you later on that score.

 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
ashkara
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 22 Oct 2009
Joined: 20 Oct 2009
Posts: 5
Location: Brisbane, Australia
Post Posted: Tue Oct 20, 2009 5:17 pm Reply with quoteReplyTopBottom


I've been trying to come up with a Quenya word that means something along the lines of "loving twin souls". I've come up with melóreu and I just want to find out if it's gramatically correct.
 

Give a Premiere Membership!Give ashkara a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
oolkingloo
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Oct 2009
Joined: 21 Oct 2009
Posts: 2

Post Posted: Wed Oct 21, 2009 2:44 am Reply with quoteReplyTopBottom


"It won't ever change if you want it to stay the same."

Best I've got so far is

"Ta selya illuse ahya iki tye mer ta ana day in atya."

It's a combination of quenya and sindarin, considering both are missing particular words I need I substituted. This is for a tattoo I'm doing so It's rather important, which is why I came here. I would like to get a few opinions on what it should be. Either a sindarin or quenya translation would be great, thanks.

 

Give a Premiere Membership!Give oolkingloo a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 20 Nov 2009
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1523
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Thu Oct 22, 2009 6:44 am Reply with quoteReplyTopBottom


ashkara said:

I've been trying to come up with a Quenya word that means something along the lines of "loving twin souls". I've come up with melóreu and I just want to find out if it's gramatically correct.


Hi ashkara

I have a question before I try to translate what you asked: is loving an adjective or a gerund in your phrase?

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
ashkara
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 22 Oct 2009
Joined: 20 Oct 2009
Posts: 5
Location: Brisbane, Australia
Post Posted: Thu Oct 22, 2009 3:52 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Erumahtar said:



Hi ashkara

I have a question before I try to translate what you asked: is loving an adjective or a gerund in your phrase?


Specifying more... a word which exemplifies the concept of a soul mate. It shouldn't be saying " I love twin souls", it should be saying "twin souls who love each other "... which is why I came here to check if I had it right Smile

 

Give a Premiere Membership!Give ashkara a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 13 Nov 2009
Joined: 04 May 2008
Posts: 134

Post Posted: Fri Oct 23, 2009 8:34 pm Reply with quoteReplyTopBottom


oolkingloo said:

"It won't ever change if you want it to stay the same."

Best I've got so far is

"Ta selya illuse ahya iki tye mer ta ana day in atya."

It's a combination of quenya and sindarin, considering both are missing particular words I need I substituted. This is for a tattoo I'm doing so It's rather important, which is why I came here. I would like to get a few opinions on what it should be. Either a sindarin or quenya translation would be great, thanks.


My suggestion is:

'Úva oio ahyas qui merit lemyas ve nas.'

"It won't ever change if you want it to remain as it is."

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 13 Nov 2009
Joined: 04 May 2008
Posts: 134

Post Posted: Fri Oct 23, 2009 8:56 pm Reply with quoteReplyTopBottom


ashkara said:

I've been trying to come up with a Quenya word that means something along the lines of "loving twin souls". I've come up with melóreu and I just want to find out if it's gramatically correct.


I guess 'melóreu' is 'méla' + 'órë' + the dual plural ending.

I think the dual of 'órë' would be 'óret' rather than "órëu". I believe the -u dual ending is usually only used when there's a similar consonant to t already in the word (like d or another t).

But as far as I know 'órë' means "heart" not "soul". So 'melóret' would mean "loving twin hearts"

If you want souls instead, try using "fëa". Perhaps 'mélafëat', or perhaps you could flip them and have 'fëamélat'.

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Post new topic Reply to topic Goto:
...
Jump to:  
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 45, 46, 47  Next
  Display posts from previous:      
The time now is Fri Nov 20, 2009 7:06 pm ... All times are GMT - 8 Hours


Terms of Service ... FAQ

Powered by phpBB: © 2001 phpBB Group
Forums Directory