Become a Member! Recently Active Topics
The Hobbit, The Lord of the Rings, and Tolkien - The One Ring > Language (Page 47 of 57)
Jottler
The Official Quenya Translation thread ... «Last Thread | Next Thread»
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 46, 47, 48 ... 55, 56, 57  Next
Post new topic Reply to topic Goto:
...
Jump to:  
Author Message
ashkara
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 22 Oct 2009
Joined: 20 Oct 2009
Posts: 5
Location: Brisbane, Australia
Post Posted: Sat Oct 24, 2009 12:37 am Reply with quoteReplyTopBottom


Thank you. The place I got órë from had it listed as heart/soul, so I figured it encompassed both concepts. Either meaning is acceptable.

And thank you for the clarification on the dual ending. I went through the course about a year back and I think I've lost some of the smaller points due to not using it much over the past few months.

 

Give a Premiere Membership!Give ashkara a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
oolkingloo
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 21 Oct 2009
Joined: 21 Oct 2009
Posts: 2

Post Posted: Sat Oct 24, 2009 2:52 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Thanks a ton for the help mate, really appreciate it. I'm just gonna grab one more person's opinion and that'll probably be that. Smile
 

Give a Premiere Membership!Give oolkingloo a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Malie
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 22 Jul 2007
Joined: 20 Jul 2007
Posts: 5

Post Posted: Wed Nov 4, 2009 11:51 pm Reply with quoteReplyTopBottom


I am trying to to translate the following, but I can't seem to get the "walker" part.
Shadow walker (meaning that it is a person that walks in the shadows, or dwell in the shadows)
Can anyone help me please.

I know Shadow is: Lëo and walk is: vanta-
but how to put these two together, I have no clue Confused . . .any help would be much appreciated.
Thanks in advance

 

Give a Premiere Membership!Give Malie a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DandiCasenfoot
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 05 Nov 2009
Posts: 7

Post Posted: Thu Nov 5, 2009 9:25 pm Reply with quoteReplyTopBottom


im getting a tattoo of a bible verse, and im pretty sure of the last part, but i think the people that helped me were using two or three different kinds of elvish, i just wanted it in sindarin or quenya mode, not a jumble of both. i posted this on the sindarin page too. im not sure which one will be easier to translate into.

i know how to translate it to tengwar, im just worried about the grammar.

the verse is "Deuteronomy 6:4-5

Hear, O Israel: The Lord is [our] God, the Lord alone.[You shall] Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

the translation i have is

listo, ai Israel; I Dor erulye, i Dor na er. meluvan i dor erulye ilye ore a ilye sule a ilye tur.

i think this still needs a lot of work w/ grammer, but i want to stay as close to the original verse as posible.

thanks for the help, hopefully i can get this for my birthday on the 8th!


also, if anyone has ANY suggestions on grammar, anything would be helpful at this point

 

Give a Premiere Membership!Give DandiCasenfoot a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Fri Nov 6, 2009 9:46 pm Reply with quoteReplyTopBottom


DandiCasenfoot said:

i
i know how to translate it to tengwar, im just worried about the grammar.

the verse is "Deuteronomy 6:4-5

Hear, O Israel: The Lord is [our] God, the Lord alone.[You shall] Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

the translation i have is

listo, ai Israel; I Dor erulye, i Dor na er. meluvan i dor erulye ilye ore a ilye sule a ilye tur.

i think this still needs a lot of work w/ grammer, but i want to stay as close to the original verse as posible.

thanks for the help, hopefully i can get this for my birthday on the 8th!


also, if anyone has ANY suggestions on grammar, anything would be helpful at this point


I'd say your translation is quite a bit off. I can't tell how right the Sindarin bits are, but the Quenya bits aren't very good. But either way mixing Quenya and Sindarin is a bad idea whether you get the words right or not.

The first problem I see in translating this is what word to use for God. Usually I use Eru and have no problems. But the problem here is that Eru isn't really the equivalent of the English word God/god. It's really only a proper name (meaning the One). This context isn't really using the word as a proper name but the word god in general, a divine entity, the one you worship. The closest thing in Quenya to god in that sense (except for the worship part) is 'Vala' but God (Eru Iluvatar) is not a Vala (and the Valar aren't really gods anyway, they're just angels) so we can't use that.

The only solution I can think of is to flip things around a little (sorry Sad ) and say "Eru is our Lord" instead of "the Lord is our Eru" which doesn't make any sense. That would really be more like saying the Lord is our Jehova.

So

With the bracketed words:
'Á hlarë, a Israel: Eru Hérulva ná, Eru eressë. Meluvalyë Eru Hérulya ilya órelyanen, ar ilya fëalyanen, ar ilya túrelyanen.'

"Hear, O Israel: Eru is our Lord (Literally "Eru our Lord is". You could also say 'Eru ná Hérulva' and keep the English order but in Quenya both are correct and I think it looks better the other way, but it's up to you, whichever you like), Eru only. You shall love Eru your Lord with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

Without the bracketed words:
'Á hlarë, a Israel: Eru Héru ná, Eru eressë. Á melë Eru Hérulya ilya órelyanen, ar ilya fëalyanen, ar ilya túrelyanen.'

"Hear, O Israel: Eru is Lord (again, you can stick to English word order if you prefer and say 'Eru ná Héru), Eru only. Love Eru your Lord with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

On the part that I underlined, ('Eru Hérulya' "Eru your Lord") If you prefer you could switch it for one of the following: 'i Héru Eru' "the Lord Eru" or 'Hérulya Eru' "your Lord Eru".

If the rewording bothers you too much maybe we can come up with something different, but for now I can't think of any other way around the problem. In Tolkien's mythology Eru/God was so distinguished from any kind of general or pagan diety that no word seems to exist in Elvish (none that I know of anyway) that could be used for both Eru Ilúvatar and a god in general.

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DandiCasenfoot
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 05 Nov 2009
Posts: 7

Post Posted: Sat Nov 7, 2009 3:03 pm Reply with quoteReplyTopBottom


thank you so much, i think im going to translate God with the letters G,o,d, writen directly in tengwar instead of translating that word into quenya first.
everything else sounds great, thanks so much

im assuming you have translated quenya to tenguar, im used to writing english words in tengwar, if im writing them from quenya, should i follow the rule of writing the (following) vowel above the previous letter, or above the following letter.

if i was writing "Hérulva", would i use

eu a
HRLV,

or

- eu
HRLVa

any sugestions on this would be great, thanks.
and thanks for the help already DARKastheRAIN!!!

 

Give a Premiere Membership!Give DandiCasenfoot a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Sat Nov 7, 2009 8:56 pm Reply with quoteReplyTopBottom


DandiCasenfoot said:

thank you so much, i think im going to translate God with the letters G,o,d, writen directly in tengwar instead of translating that word into quenya first.
everything else sounds great, thanks so much

im assuming you have translated quenya to tenguar, im used to writing english words in tengwar, if im writing them from quenya, should i follow the rule of writing the (following) vowel above the previous letter, or above the following letter.

if i was writing "Hérulva", would i use

eu a
HRLV,

or

- eu
HRLVa

any sugestions on this would be great, thanks.
and thanks for the help already DARKastheRAIN!!!


above the previous letter

For more information on the Quenya mode: http://at.mansbjorkman.net/teng_quenya.htm

I don't know if using the word God will work though. To say our God or your God, you'd have to put the endings -lva and -lya onto it. The problem is Quenya endings don't always attach well to English. If you really wanted to do it, you'd have to use a connecting vowel. Something like Godelva/Godelya. I wouldn't recommend using an English word in a Quenya sentence at all though. Especially one like God that doesn't fit Quenya phonology. Initial 'g' isn't allowed in Quenya and d only occurs after l,r, or n. The only reason Israel can be used without any changes is because it fits the Phonology of the language. (though it would be pronounced different than it is in English, ee sra el) If it was Jerusalem or something it would have had to be changed to something like Yerusalem. Doing something similar to God would be a lot more tricky since I don't know what would happen to it if it was adapted for Quenya, and since it's not really used as a proper name (if it was their wouldn't be a problem in the first place and Eru would work perfectly fine) it doesn't make sense to adapt it anyway. I wonder how the original Hebrew version of the verse was worded. That might help in translating it.

but it's your tattoo, so if you really want to use God, it's up to you.

Edit: If you use the version without the brackets, I think you could use Eru in place of God.

'I Héru Eru ná'
"The Lord is the One/the Lord is God" ('Eru' means "the One", not just a one, THE One. I suppose in a way it kind of does mean God. Just not a god, THE God)

That would keep the wording closer, and still make sense.

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DandiCasenfoot
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Nov 2009
Joined: 05 Nov 2009
Posts: 7

Post Posted: Sun Nov 8, 2009 1:57 pm Reply with quoteReplyTopBottom


thank you so much for your advice DARKastheRAIN. i really appreciate it
 

Give a Premiere Membership!Give DandiCasenfoot a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Mon Nov 9, 2009 12:02 am Reply with quoteReplyTopBottom


Your welcome Smile

Nat maitulina

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Shield Bearer


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 28 Aug 2010
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 221
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Wed Nov 11, 2009 5:27 am Reply with quoteReplyTopBottom


Just to chip in here, Tolkien is documented as using Eruamillë as "mother of God" to describe the Virgin Mary, and so Eru works for "God". The thing is that the LORD (use in the Old Testament, where capitalised) refers to the Hebrew YHWH, whereas "Lord" does not. So you could get, in the OT, a line saying "The LORD is Lord" and it would be using two different Hebrew words. I'm not sure that the meaning of "LORD" would therefore translate to "héru" as in common, feudal lord. I get round the problem my using Eru as "God", and Ilúvatar as "LORD" where it occurs. So "The LORD is God" becomes "Ilúvatar ná Eru". It's not a direct translation I know, but both are the descriptive names/titles for the deities in question, and both have a similar place in the respective cosmologies, so I don't see it as a problem.
 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Fri Nov 13, 2009 9:08 am Reply with quoteReplyTopBottom


according to Helge Fauskanger's Quenya wordlist, in VT43:28, 29, Tolkien used "i Héru" to refer to God, so I don't see why it couldn't be used here. If the English translation can use it's word for lord why not the Quenya?
 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Shield Bearer


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 28 Aug 2010
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 221
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Sat Nov 14, 2009 4:46 am Reply with quoteReplyTopBottom


Fair point. It just depends how close to the original Hebrew you want things to be.
 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Zidanie5
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Mar 2010
Joined: 15 Nov 2009
Posts: 10
Location: Naples, Italy
Post Posted: Mon Nov 16, 2009 10:34 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hello, Mighty Experts of Quenya, a humble illiterate is here to seek your help Smile

Although I love and study linguistics, I don't know Quenya at all. So far I just understood that its structure is vaguely similar to Latin, the way it's pronounced, and that it's a wonderful language. I'd like to encrypt a sentence in order for a person to struggle ages to understand me, and I've been trying for quite a long time now, but it can be quite confusing wandering through so many resources.
I'd like to translate "What a nice illusion you are, my soul. I am just a dreamer but you are just a dream" (I know it's lame).

All I've got this far is probably completely wrong:
Vanya Rinca, fëanya
----------
Nalyë (er) Olos

Am I very far from it? I couldn't find anywhere a suffix which works the same as -er in English (i.e. after a verb to indicate the person who does the action).
I'd appreciate any help Smile

 

Give a Premiere Membership!Give Zidanie5 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message MSN Messenger
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Sat Nov 21, 2009 6:20 pm Reply with quoteReplyTopBottom


This is a hard one. I'm afraid I'm lost on illusion. I guess with 'vanya rinca' you were going for "beautiful trick" but 'rinca' is glossed "twitch, jerk, trick, sudden move" so I don't think it means that kind of trick.

From words like Telcontar "strider" and Envinyatar "renewer" (and I think there's others) it would seem that -r is like english -er. The problem is that the quenya word 'óla-' "dream" is an impersonal verb. Instead of the person dreaming being the subject as in English it seems they're refered to in the dative case. Instead of "I dream" "[it] dreams to me" so I don't know if you could use the verb to derive dreamer. You might have to say something like 'quen yan olá' "one to whom [it] dreams".

So for the second sentence:

'Nan eressë quen yan óla mal nal eressë olos'

"I am singly one to whom [it] dreams but you are singly [a] dream"

or if you just want to go ahead and use -r:

'Nan eressë ólar mal nal eressë olos'

Perhaps someone else has a suggestion for how to translate the first sentence.

P.S. 'fëanya' is right

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Zidanie5
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 07 Mar 2010
Joined: 15 Nov 2009
Posts: 10
Location: Naples, Italy
Post Posted: Mon Nov 23, 2009 2:10 am Reply with quoteReplyTopBottom


DARKastheRAIN said:

cut


Thank you so much. It maybe was quite confusing because I translated the first sentence from Italian to English before trying to turn it into Quenya, but I think there is no way to translate illusion with a positive meaning (I don't think there's an exact equivalent in English).
Kudos for the way you put the second sentence, even if I knew that "ola-" is an impersonal verb I wouldn't be able to translate!

 

Give a Premiere Membership!Give Zidanie5 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message MSN Messenger
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Tue Nov 24, 2009 1:08 am Reply with quoteReplyTopBottom


Zidanie5 said:

I think there is no way to translate illusion with a positive meaning


No, the closest thing you could get would be to copy 30 Seconds to Mars and say beautiful lie Smile

but even the word for lie is tentative. I don't think it's attested in anything much later than the Lost Tales Sad

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
anomilee
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 28 Nov 2009
Joined: 28 Nov 2009
Posts: 3

Post Posted: Sat Nov 28, 2009 6:25 pm Reply with quoteReplyTopBottom
English to Quenya please :D

Hey,

can someone please help me with the translation of 'You shine brighter than anyone does' into Quenya.

it would be a great help, and i thank you in advance.

thnks

 

Give a Premiere Membership!Give anomilee a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Shield Bearer


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 28 Aug 2010
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 221
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Sun Nov 29, 2009 1:33 am Reply with quoteReplyTopBottom


anomilee,

You shine brighter than anyone - elentyë ancalima aiquen
(I think, I'm unable to find a word for "than", but I don't think that matters too much in Quenya)

 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
anomilee
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 28 Nov 2009
Joined: 28 Nov 2009
Posts: 3

Post Posted: Sun Nov 29, 2009 11:36 am Reply with quoteReplyTopBottom


Thankyou so much, does anyone else have any thoughts??

i thought elen- meant star, and found the word shine as kalta...is this completely wrong??
anymore translations for 'you shine brighter than anyone does'?

greatly appreciated

 

Give a Premiere Membership!Give anomilee a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Shield Bearer


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 28 Aug 2010
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 221
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Sun Nov 29, 2009 1:01 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Yes, my bad. It's good to have people who know things! My brain has been messed up today...

When actually done properly, it is as follows:

You are shining brighter than anyone - cáleatyë ancalima aiquen
You are shining white brighter than anyone - sílatyë ancalima aiquen
You shine brighter than anyone (timeless) - calatyë ancalima aiquen
You shine white brighter than anyone (timeless) - silityë ancalima aiquen

Bear in mind that the word for "shine" in the famous Quenya greeting is "síla". Although that is talking about stars shining, and they do shine white.

 

Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
DARKastheRAIN
Shield Bearer


Alliance: House of Feanor
Last Visited: 20 Aug 2010
Joined: 04 May 2008
Posts: 217

Post Posted: Mon Nov 30, 2009 11:30 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Vea mi olori said:

Yes, my bad. It's good to have people who know things! My brain has been messed up today...

When actually done properly, it is as follows:

You are shining brighter than anyone - cáleatyë ancalima aiquen
You are shining white brighter than anyone - sílatyë ancalima aiquen
You shine brighter than anyone (timeless) - calatyë ancalima aiquen
You shine white brighter than anyone (timeless) - silityë ancalima aiquen

Bear in mind that the word for "shine" in the famous Quenya greeting is "síla". Although that is talking about stars shining, and they do shine white.


I alway saw "an-" as a superlative prefix. In his Quenya course, Fauskanger teaches the 'lá' method for the comparative. 'calatyë calima lá aiquen' "you shine bright beyond anyone"

Although bright should really be an adverb in this sentence not an adjective. But idk, if the English sentence can overlook that... To be gramatically correct in English it should be "you shine more brightly than anyone. " My dad was saying the other day that Americans have a habbit of using adjectives where they should use adverbs. So for lack of an adverb "brightly", we could just leave it as it is and call it American Quenya. Smile

 

Give a Premiere Membership!Give DARKastheRAIN a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Elanor Eadig
Petitioner to the Council


Alliance: Servant to Galadriel
Last Visited: 04 Mar 2010
Joined: 03 Dec 2009
Posts: 6

Post Posted: Thu Dec 3, 2009 4:57 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Hello I'm a new member. Trying to translate a phrase that I like very much. And I need help verifying if I got it right
The phrase is : God commands my destiny.
My translation : Eru canë maranwenya.


Thanks Smile

 

Give a Premiere Membership!Give Elanor Eadig a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Erumahtar
Ranger of the North


Alliance: Valinor
Last Visited: 05 May 2010
Joined: 04 Jan 2007
Posts: 1526
Location: Yassë Menel Cemenyë omentar, Etyaldaressë
Post Posted: Fri Dec 4, 2009 12:06 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Elanor Eadig said:

Hello I'm a new member. Trying to translate a phrase that I like very much. And I need help verifying if I got it right
The phrase is : God commands my destiny.
My translation : Eru canë maranwenya.


Thanks Smile


Elanor Eadig , welcome!

I think you did get it right, because I understand you're refering to a general truth.

God bless you!

 

Give a Premiere Membership!Give Erumahtar a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Yahoo Messenger
Elanor Eadig
Petitioner to the Council


Alliance: Servant to Galadriel
Last Visited: 04 Mar 2010
Joined: 03 Dec 2009
Posts: 6

Post Posted: Thu Dec 17, 2009 2:01 pm Reply with quoteReplyTopBottom


Thank you very much Erumahtar Smile
I want to treat myself with a tattoe for my birthday and I don't want to put non sense for ever and ever on my back. trying to save myself from Bangs Head
God bless you.

 

Give a Premiere Membership!Give Elanor Eadig a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Ningaer
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 06 Jan 2010
Joined: 06 Jan 2010
Posts: 2

Post Posted: Wed Jan 6, 2010 4:47 pm Reply with quoteReplyTopBottom
Need help with some translations

My friends and I play LOTRO, and would like to change our kinship names to Quenya. We want to get things right....kinda embarrassing to run around with misspelled or grammatically incorrect names. Can anyone tell me the correct translations for:

Knights of the Realm,
Order of the Silver Harp,
and Order of Swords?

 

Give a Premiere Membership!Give Ningaer a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Vea mi olori
Shield Bearer


Alliance: House of Cirdan
Last Visited: 28 Aug 2010
Joined: 24 Feb 2009
Posts: 221
Location: Norfolk, UK
Post Posted: Thu Jan 7, 2010 12:30 am Reply with quoteReplyTopBottom
Re: Need help with some translations

Knights of the Realm, - Roqueni Ardon
Order of the Silver Harp - Heren telpë nandëo
Order of Swords - Heren Macilion

There are different words for "sword" depending on which type you want, but "macil" is the most general.

 



Last edited by Vea mi olori on Thu Jan 7, 2010 10:35 am; edited 1 time in total
Give a Premiere Membership!Give Vea mi olori a Premiere Membership!
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Ningaer
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 06 Jan 2010
Joined: 06 Jan 2010
Posts: 2

Post Posted: Thu Jan 7, 2010 6:32 am Reply with quoteReplyTopBottom
Thank You!!

Thank you so much, Vea mi olori. We had Heren Macilion right, but were unsure of the others.
 

Give a Premiere Membership!Give Ningaer a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
ziga2703
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 27 Jan 2010
Joined: 13 Jan 2010
Posts: 6

Post Posted: Thu Jan 14, 2010 2:49 am Reply with quoteReplyTopBottom


Hello! could anyone help me translate : "Immortality is not a dream, but a goal in the lives of those who want it" in quenya using tengwar
 

Give a Premiere Membership!Give ziga2703 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
ziga2703
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 27 Jan 2010
Joined: 13 Jan 2010
Posts: 6

Post Posted: Fri Jan 15, 2010 2:31 am Reply with quoteReplyTopBottom


Need The traslation of: Immortality is not a dream, but a goal in the lives of those who want it... please help
 

Give a Premiere Membership!Give ziga2703 a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
roseblack
Petitioner to the Council


Alliance: None
Last Visited: 17 Jan 2010
Joined: 17 Jan 2010
Posts: 1

Post Posted: Sun Jan 17, 2010 11:10 am Reply with quoteReplyTopBottom


Please, could anyone translate into quenya this sentence: We are eternal, all this pain is an illusion. Please, help me Wink
 

Give a Premiere Membership!Give roseblack a Premiere Membership!
View user's profile Send private message
Post new topic Reply to topic Goto:
...
Jump to:  
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 46, 47, 48 ... 55, 56, 57  Next
  Display posts from previous:      
The time now is Fri Sep 3, 2010 8:55 am ... All times are GMT - 8 Hours


Terms of Service ... FAQ

Powered by phpBB: © 2001 phpBB Group
Forums Directory